发布网友 发布时间:2022-04-23 02:27
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-11 17:36
a boomerang son/daughter
a boomerang son(daughter、kid,child)就是那种离家生活了但是混不下去又回到父母身边过日子的子女。
最严谨的说法:
dependent alt child
1。dependent group包罗万象,从婴儿到垂暮老人到某些没有生存能力的团体和一些仰仗他国生存的弱小国家都包含在内,所以完全不可取。
2。alt dependent指的是“成年的依赖他人过日子的人”,它可以包括年逾80的考子女、靠*过日子的人。
3。boomerang child(ren)有个前提条件,就是离开家了又回来的孩子。
4。alt dependent child(ren)可以表示这层含义,不过它也可以指依赖父母的孩子(还没成年)。
5。dependent alt child(ren)将“成年了还靠父母过日子的孩子”的内涵全部包含在内了。---
Manitoba Law Reform Commission - A more recent portrait is the dependent alt child who lives at home and relies on aging parents for shelter, food, and money. Little is known about the incidence of elder abuse, the occurrence of its various forms, or the relationship ...
热心网友 时间:2023-10-11 17:36
你好!
啃老族
NEET
n. 啃老族(=Not in Ecation, Employment or Training);
[例句]We really neet more specific information about you technology.
我们真的需要关于你们技术的更详细的信息。
热心网友 时间:2023-10-11 17:36
“啃老族”一般有以下几种翻译:(请注意单复数)
1. neets
2. boomerang children/kids/generation
neet是neither in employment nor in ecation or training的部分首字母缩写,也即没有工作,不在上学,也不在接受培训的人群,也就是蹲在家里靠父母养活的“家里蹲”。
boomerang / bum r / 是“回旋镖”,那么boomerang children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人,强调“回旋”的过程,而中文的“啃老族”不强调“回旋”之意。
英语与汉语是两种完全不同的语言,有些概念不能找到完全对等的说法,而neets与boomerang children是相对比较接近“啃老族”的说法。