发布网友 发布时间:2022-04-23 04:54
共1个回答
热心网友 时间:2023-06-27 23:00
区别在于人数,10人次可以是1个人反复计数10次,而10人就只能是10人数。
人次,拼音是rén cì,汉语词语,释义是复合量词、表示若干次人数的总和。
人数,汉语词语,读音为rén shù,意思是人的总数,一个对人数量的数额。通常使用数字来具体统计,有时也用一个大概的范围来估计。
到底怎么正确地用英语表达“人次”呢?
很遗憾,并没有一个英语单词或短语能直接对应“人次”这个概念,只能根据上下文灵活处理。
总的来说,有两条通用的原则。
1. 把人次简化为人数。这种处理方法简单粗暴,十分方便,但不够准确,不是所有语境都适用。
2. 把人次处理为该事情发生了多少次。这种处理方法从逻辑上来讲更精确,但有时很难找到合适的表达。
例1
例句:2001年,中国公民出境旅游达到1050万人次。
1) In 2001 Chinese residents made 10.5m foreign trips. 出自《经济学人》。
2) In the first year of the new millennium, a modest 10.5 million overseas trips were made by Chinese residents. 出自《每日电讯报》。
3) In 2001, Chinese tourists made 10.5 million trips abroad.
分析:旅游人次在英文中比较好处理,可以用trip / visit 等表示。如果简化为“人”就不准确了,很多人一年出境不止一次,所以同年出境游人数肯定是远远小于出境游人次的。
例2
例句:迪士尼每年接待游客600至700万人次。
1) Hong Kong Disneyland hosts 6 million to 7 million visitors annually. 出自英文版维基百科。
2) Hong Kong Disneyland receives 6 million to 7 million visits a year.
3) Annual attendance of Hong Kong Disneyland is 6 million to 7 million.
分析:考虑到迪士尼乐园季卡、年卡、各种卡的持卡人可能一年多次游玩,严格来说visitor 是不准确的,但迪士尼的英文统计口径里使用频率最高的还是visitor。私以为也许作为商业宣传,有意模糊人数和人次的界限?后面两个版本意思上来讲更为准确。
例3
例句:2018年,首都机场年旅客吞吐量突破1亿人次。
1) Beijing Airport handled over 100 million passengers in 2018. 出自官网。
2) Passenger throughput at BCIA exceeded 100 million in 2018. 出自官网,略有调整。
分析:第一个版本并不准确,却广泛使用。不仅首都机场,包括英国希斯罗机场在内的很多官网旅客吞吐量人次都用的passengers 或 travelers。
visit 和 trip 在这个语境下肯定行不通了,毕竟旅客不是去机场参观游玩的。throughput 意为吞吐量,但从搭配来看一般是 cargo throughput 和 passenger traffic。
例4
例句:今明两年职业技能培训3500万人次。
This year and next year, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided.出自2020年《*工作报告》。
分析:咱们的官方译文还是非常严谨的啦。计划培训人次opportunity很好用,但如果是已经培训……人次,可以用attendance reached …。根据实际情况,某些培训基本上在统计时间段内一人只接受一次,也可以直接处理为培训了……人。
例5
例句:某国PCR检测超过1千万人次。
** has performed over PCR tests.
分析:我们知道,一个病例可能多次检测。在这个语境下人数和人次一定不能混用,会引起歧义。