踏莎行·小径红稀宋词英译

发布网友 发布时间:2024-10-23 23:11

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-10-27 11:03

In the gentle countryside, the path winds with thinning blooms, as the landscape stretches into a sea of verdant fields. Amidst the humble structures, lush vegetation surrounds, its foliage dense and verdant. The spring breeze seems unaware of its power to release the catkins, allowing them to drift like a delicate mist upon the faces of wanderers.


In the depths of the verdant foliage, orioles hide in secret, while swallows rest on crimson screens, creating a tranquil scene. Above, the scent of incense rises, as curls of smoke interweave in silence above the burning burner. After a slumber steeped in melancholic dreams, the private courtyard comes into focus, now basking in the warm glow of the setting sun.




扩展资料

《踏莎行·小径红稀》由晏殊创作,被选入《宋词三百首》。这是一首写暮春闲愁的作品,上阕写暮春景色,蕴含淡淡的闲愁,将大自然春之气息表现的淋漓尽致,下阕进一步对愁怨作铺垫。全词以写景为主,以意象的清晰、主旨的朦胧而显示其深美而含蓄的魅力。调名从唐韩翃诗句“踏莎行草过春溪”而来。双调,五十八字,十句,上下片各五句三仄韵。起首四个四言句,前人多用对偶。另有《转调踏莎行》,六十六字,上下片各四仄韵,是别格。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com