翻译理论与实务丛书·英汉同声传译内容简介

发布网友 发布时间:2024-10-24 00:26

我来回答

1个回答

热心网友 时间:7小时前

《英汉同声传译》作为探索同声传译规律的一种尝试,旨在深入分析这一领域的特点和规律。书中可能存在的不足之处,作者愿意承担责任,并期待读者的宝贵意见。

在引用学术观点时,《英汉同声传译》力求准确,尽可能提供出处。然而,部分例句和翻译篇章源自其他翻译书籍和文章,出于同声传译的特殊要求,书中对这些内容进行了调整和处理,部分引用并未一一列出。

本书的核心内容聚焦于英汉同声传译的理论与技巧。将同声传译比作一座四层楼建筑,底层为基础的语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员的素质要求,最顶层则是同声传译的理论和技巧。底层的支撑决定了顶层的发挥,缺乏清晰的用语含义或理解内容,再高的技巧也无法造就合格的同声传译者。

同样的,心理素质是同声传译不可或缺的因素,缺乏应有的心理准备,如反应迟缓、怯场等,同声传译工作难以胜任。这四个层面的能力需要逐渐形成。考虑到本书的侧重点和主题,将重点放在同声传译理论探讨和技巧分析与训练上,而不会过多涉及基础层面的内容。

热心网友 时间:7小时前

《英汉同声传译》作为探索同声传译规律的一种尝试,旨在深入分析这一领域的特点和规律。书中可能存在的不足之处,作者愿意承担责任,并期待读者的宝贵意见。

在引用学术观点时,《英汉同声传译》力求准确,尽可能提供出处。然而,部分例句和翻译篇章源自其他翻译书籍和文章,出于同声传译的特殊要求,书中对这些内容进行了调整和处理,部分引用并未一一列出。

本书的核心内容聚焦于英汉同声传译的理论与技巧。将同声传译比作一座四层楼建筑,底层为基础的语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员的素质要求,最顶层则是同声传译的理论和技巧。底层的支撑决定了顶层的发挥,缺乏清晰的用语含义或理解内容,再高的技巧也无法造就合格的同声传译者。

同样的,心理素质是同声传译不可或缺的因素,缺乏应有的心理准备,如反应迟缓、怯场等,同声传译工作难以胜任。这四个层面的能力需要逐渐形成。考虑到本书的侧重点和主题,将重点放在同声传译理论探讨和技巧分析与训练上,而不会过多涉及基础层面的内容。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com