发布网友 发布时间:2024-10-24 04:57
共6个回答
热心网友 时间:2024-10-25 01:55
日语与汉语是不同的。我在日企作翻译工作,这个我问了日本人。
说喜欢谁:一般不说:XXが好き,而是说XXのことが好き
好き是形容动词,前面的が不能变成を,を的后面必然有动词,而且是他动词,有时后面的他动词省略不写,这种情况是有的,比如:しっかり勉强を!省略了后面的してください(当然表示活动场所等情况,有时自动词也用を的,这个特殊情况除外)
所以改成这样,就不会有两种意思了:谁があの人のことが好きだか?-----谁喜欢那个人呢?
这句话明显是个反语,有点背后论人是非之嫌,当谨慎使用。暗中意思是:没人喜欢那个人。
前面的が表示主语,疑问词后用是固定用法,不可用は替代,其他的名词作主语时可以用は替换。但是强调的主体不一样,用が时强调主语,用は时,强调は后面的叙述内容。
祝你学习愉快 天天进步
热心网友 时间:2024-10-25 02:03
把 第一个主语换成 は 变成 话题呗。
热心网友 时间:2024-10-25 01:59
谁か彼のことが好き?
热心网友 时间:2024-10-25 01:59
不可以换は
"谁喜欢他?"「谁があの人を/が好きなのか。」
原则上用が,但是由於造成歧义,用を代替是允许的
"他喜欢谁?"「あの人は谁を/が好きなのか。」
同样也可以用を
热心网友 时间:2024-10-25 01:55
谁かは彼が好きだったのだろうか。 あの人が好きになっていた
热心网友 时间:2024-10-25 02:00
不会干扰,很容易理解。