发布网友 发布时间:2024-10-24 05:20
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-29 21:09
本地化是个广泛的概念,涉及多个领域,其中翻译只是部分环节,不总是必要步骤。在广义的本地化项目中,翻译可能只占一小部分,更多地聚焦于产品或服务的调整,以满足特定市场、特定人群的特殊需求。例如,在企业网站本地化或游戏本地化中,翻译是确保信息传达准确的重要手段,但同时还需要考虑货币、度量衡、法规、命名、地理、宗教、气候等众多因素。
本地化关注的不仅仅是文本翻译,而是数字化产品或服务的全面调整。这包括软件、在线帮助文档、网站、多媒体、电子游戏、移动应用等,涉及多元内容或相关服务。本地化的目标是让产品或服务满足特定市场用户对语言、文化、法律、政治等特殊要求。这一过程通常分解为软件编译、本地化翻译、本地化软件构建、本地化软件测试等工程活动,每个环节都需运用特定技术和工具,如编码分析、格式转换、标记处理、翻译、编译、测试、排版、管理等,最终实现产品的“本地化”。
与翻译相比,本地化在处理流程、工具、报价方式以及翻译要求方面存在显著差异。本地化流程更加复杂,不仅包括翻译,还有文件准备与转换、译前处理、译后处理、本地化桌面排版、本地化测试等多个步骤。使用的工具也更加多样化,包括文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译工具等。本地化报价通常按源语言计算字数,并且会利用CAT工具进行统计,对重复字数提供折扣。翻译公司则按目标语言计算字数,这种方法无法准确计算重复字数,可能导致报价不公。本地化翻译要求考虑目标市场的文化、习俗、法律、宗教等因素,不仅仅是语言转换,而且是一个技术性与语言服务并重的行业。
在客户群体方面,传统翻译公司多数服务于国内市场,而本地化公司则更多面向欧美等国外市场。本地化公司在业务流程、管理手段、质量控制以及技术工具应用上均遵循行业国际规则和惯例。在客户群体和服务要求上,本地化行业服务于国际化的大型企业,对从业人员有较高的技术、商务和管理技能要求。