发布网友 发布时间:2024-10-24 05:29
共3个回答
热心网友 时间:2024-11-02 03:29
没有前后句会很难翻译,因为,具体情况会有不同的说法,结合场合。
1, 如果你和客户谈事,对他们说:(不远),我们走着一会儿就到 - Мы пешком быстро дойдем.
2, Цена, конечно, высокая.
3, Пойдемте вместе посмотрим товар.
第三句,不了解俄罗斯的人有可能会说有错误,因为两个动词都变格了。实际上只能说,谁说不对,是因为他不知道。)))
热心网友 时间:2024-11-02 03:25
1, 我们走着一会就到;Скоро (пешком) мы дойдём.
скоро--快,副词;指时间上的快,而不是速度快;即“一会就到”指的是没多长时间就能抵达,而不是说速度要多快,所以用Скоро.
дойти--动词,走到。用了дойти就表示是步行,加上пешком更准确;
2. Конечно, цена будет высокая.
个人理解:“价格当然就高”应该是一种假定形式,即前面有一种假定情形,在此情形下“价格就会很高”,所以我认为用будет应该可以表示“就”及假定的意思;
3. Давайте вместе посмотрим товары.
翻译不是要逐字逐句的翻译过来。中国人的语言习惯中,会经常在某个动作前加上“去”这个字,例如“我们去吃饭吧”,其实想要表达的意思就是“吃饭”;所以有些时候这个“去”字完全可以不译。
希望能帮到你。
热心网友 时间:2024-11-02 03:28
Мы шли на некоторое время. Стоимость курса. Должны ли мы пойти и посмотреть товар.