发布网友 发布时间:2022-04-22 05:31
共1个回答
热心网友 时间:2023-06-30 06:25
你好姊妹,这首歌中文版赞美诗是《奇异恩典》,英文原版赞美诗是《Amazing Grace》,下面是我从别的地方找到的关于这首歌的简要信息和歌词。
Amazing Grace 《奇异恩典》
作词:John Newton--约翰牛顿 (作于1779年)
作曲:James P. Carrell, David S. Clayton (作于1831)
约翰牛顿曾经贩卖黑奴,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪伟大的传道人。去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之仆。但借着主耶稣*的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。
1.amazing grace, how sweet the sound
that saved a wretch like me.
i once was lost but now i'm found,
was blind but now i see.
2.t'was grace that taught my heart to fear
and grace my fear relieved
how precious did that grace appear,
the hour i first believed.
3.through many dangers, toils and snares
we have already come
t'was grace that brought us safe thus far
and grace will lead us home.
4.The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life enres.
5.Yes, when this flesh and heart shall fail
And mortal life shall cease
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
6.The earth shall soon dissolve like snow
The sun forbear to shine
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
7.When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun
We've no less days to sing God's praise
Than when we first begun.
诗译如下(一):
奇异恩典 何等甘甜/我罪已得赦免/前我失丧 今被寻回/瞎眼今得看见
如此恩典 使我敬畏/使我心得安慰/初信之时 即蒙恩惠/真是何等宝贵
许多危险 试炼网罗/我已安然经过/靠主恩典 安全不怕/更引导我归家
将来禧年 圣徒欢聚/恩光爱谊千年/喜乐颂赞 在父座前/深望那日快现
(二)四言古体格:
奇异恩典,如此甘甜,我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被寻回,曾经盲目,重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,如斯恩典,免我忧惧。
归信伊始,恩典即临,何等奇异,何其珍贵!
冲决网罗,历经磨难,风尘之中,我在归来。
恩典眷顾,一路搀扶,靠它指引,终返家园。
主曾许诺,降福于我,主之言语,希望所系;
此生此世,托庇于主,主在我心,我在主里。
身心可朽,生命可绝,在主殿堂,我得慰籍。
一生拥有,喜乐平和;丰沛人生,如泉不竭。
大地即将,如雪消融;太阳亦会,黯淡陨没。
唯有上帝,与我永在,召唤游子,回归天国。
天堂境界,垂世万载;光明普照,如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,绵延更替,直至永生。