目前的翻译市场价格十分混乱,这主要是因为翻译中介公司和个人延揽业务之间的竞争造成的。翻译中介公司代表的是主流价格,而个人为了延揽业务,一般都会大大低于翻译中介公司定下的标准。
下面是北京一家翻译中介公司的翻译收费标准,供大家参考:
译文字数 英语 日/德/法/俄 小语种 外译外 外译中 中译外 外译中 中译外 外译中 中译外 554
10万以上 双方协商,价格优惠
备注:
1.翻译稿件均以中文字符数计算,不足千字的按千字计算,证件类计件收费。
2.如只提供录人排版服务收费标准为:俄、法、日、德、韩50元/版,其他小语种100元/版。如需设计,费用另计。
3.专业性较强的,加收30%-100%费用。交稿日期紧急的加急稿件价格另议。4.本公司可提供软盘及打印稿一份,制图、制表费另议。
口译价格
类别 一类语种 二类语种 三类语种 语种 英语 日、德、法、俄、韩 意、西、葡、阿 普通场合 500人民币/天 600人民币/天 700人民币/天 120人民币/小时 150人民币/小时 180人民币/小时 正式场合 1000人民币/天 1200人民币/天 1400人民币/天 250人民币/小时 300人民币/小时 350人民币/小时 同声传译 4000人民币/天 4500人民币/天 5000人民币/天 1000人民币/小时 1200人民币/小时 1400人民币/小时
我现在只要遇到有人发来试译稿,不管看上去马上就接着来实际任务的可能性有多大,一律都尽量在第一时间做好发过去,除非实在在时间上排不开。我想,多放一根鱼线,就多一分鱼上钩的可能性吧。
所有的能“赚钱”的行为都是一种市场行为,也就免不了和市场打交道。而市场先生是不会主动来扣你的门的,必须你自己找上门去。我在大约十天前由于受到了一点小小的启发,就在网页上加了如下一小段: “特别启事:本站从即日起正式推出一项面向广大自然人和个体小企业的零星项目翻译服务,包括个人简历、求职信、出国留学申请书、工作论文或论文摘要、学生作业、涉外书函信件、小企业网站的英文网页等所有类型文字资料的中英文互译服务。凡单篇文字不足500汉字的一律按500字计费,收费标准参照“最终
千千万
字-4-10
内 110 140 150 200 250 310 420 万 100 130 140 190 240 300 410 万 95 120 130 180 230 290 400
用户”标准收取(表格二)。”
发布后效果还特别好,几乎天天都有人打电话来,然后马上就发活过来。大到硕士生论文,小到一封海外来信。其势头大有赶超从正规军渠道来的任务。
昨天还有一名女士要翻译二十几篇、每篇十几张纸的,说是心理学博士论文,我估计是写论文所需的参考资料。考虑了专业性太强、(对方在电话中说,复旦的心理学老师看了也说难。)时间太紧的缘故,(15天内交稿)所以没有接下来。
第一步:搞清楚自己要做翻译来干吗,个人爱好吗,还是出于职业考虑? 第二步:开始学英语,获得学习英语的合适方法,最起码要对英语充满兴趣。 第三步:大量阅读,尤其是正宗的英语,平时有译的习惯,逐渐训练翻译水平。 第四步:在阅读水平到一定程度时选择翻译学习班(当然也可以自学) 第五步:考出笔译资格证,对职业生涯尤为重要。 另外,
翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法
翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。翻译时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,
还有,作为翻译,语言只是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的翻译应该是一个博学的人。
我觉得,若能考出NAATI三级笔译资格证书,更是颇有价值。你可以参考下面的资料,在网上也能查到。
澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)介绍 NAATI三级翻译资格简介
NAATI(澳大利亚翻译资格认可局)的全称为National Accreditation Authority for Translators and Interpreters。总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。目前大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有三级翻译的资格,因为这是翻译局认可的专业翻译。更重要的是,通过NAATI测试合格后,可以直接移民澳大利亚。
NAATI翻译资格分为4个等级,级别越高,难度越大。每一个级别都分为笔译及口译两部分。而笔译又分中译英和英译中两个方向。我们举例英译中的考试:笔译考试要求考生在2.5小时内从三篇250个字左右的英文文章中完成2篇的翻译以外,还须完成三道翻译道德理论题中的两道。考生有20分钟的阅读时间。考试时允许使用字典和电子 词典。考试满分为100分,通过分数为70分。
不是要长篇大论讲道理,但是建议你看完下面的做口译员的要求之后再决
定要不要做翻译。不知道你了解不了解真正的翻译具体在做什么,如果了解了,再决定自己是不是要做翻译吧。至于你说的证书,很想告诉你,证书是一张纸,考到不难,但真的做翻译有那张纸是没有用的。基本上英语专业的考的就是人事部的二级笔译口译,上外的中高口。 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣
词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。 (3)语速要适当,停顿要自然。
(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。
(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。
5.严谨的工作作风。口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rather”,“that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。
口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。
6.良好的心理素质。由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量。
经过这一周的实习,还算是比较清楚了翻译是怎么回事,他根本就不像之前想的那么神秘。 想起之前傻乎乎地被一骗子翻译以下三滥的手段骗去三天好心情,就特想骂自己,可傻了。因此这篇文章也可以给大家做个鉴别,以防被骗~
别的公司的情况不是很了解,下面仅以传神为例,说下做兼职翻译的事,有兴趣的同学可以试试,其实可能并没有想象中那么难,并且不限语言专业的,可能他们还更欢迎非语言的~
首先,从传神的网站或论坛上找到他们公司的联系方式,或发邮件,或打电话,约好面试时间,直接杀公司去!
大概工作人员会先给你一篇稿子给你翻译,这个稿子一般都不是特别难,一篇英译汉一篇汉译英,做一个半小时的样子。通过以后应该还会有一系列的测试。总之,要成为传神的兼职翻译,还是有一点难度的。
不过最难的是你成为兼职翻译后,所要负起的责任。 传神特别强调的几点:
1. 守时。公司对每一位译员都是有考核记录的,每一次你的任务都是项目经理派给你的,你务必要按自己的能力接单,按时完成后提交,即使超时一分钟,也会被记档,直接影响你的译费发放!
2. 翻译能力、翻译工具的运用。这是最基本的要求。现在做翻译已经渐趋智能化,高科技翻译记忆软件是译员的必修课。传神的翻译,这都是要经过培训的。我们参加过一次简单的培训,还蛮惊奇的,挺棒!
3. 基本的排版能力,细心有条理。做翻译还得学一点排版的小手艺,以使翻译的稿子看起来赏心悦目,也使不懂英语的客户知道哪部分中文是对应哪部分英文。当然,标点符号、大小写之类简单错误应控制在万分之三之内,否则还是会影响到译费的发放~ 如何鉴别骗子翻译:
1. 一般翻译公司不会从网上随便找人做翻译,尤其不会以个人名义把项目派给你,并且一开始就必须自报家名的,会说自己是**公司的项目经理***,从哪里看到你的信息,有份试译给你做,但这个试译一般是不会超过1000字的。
2. 一开始就会跟你说定付费方式,那些说一翻好就能拿钱的一般都不可靠,其实翻译好后,传神是下个月月底发钱,有些还只先发一半,因为客户那边给钱过来要很晚。 周四的时候做了一篇试译,倾注了很大精力,非常感谢帮我校稿的几位同学,特别鸣谢木木同学,我已经感动到无以复加了~希望能通过啊~保佑,阿门!
今天学习的时候一直心不在焉,心一直跳,跟好多人发短信,还给某琴打了个电话。这女人最近滋润啊,在上海某公司充老大,MS还有桃花~嫉妒嫉妒~~ 我也要去上海~~~呵呵,晚节不保,完全偏题!
更曾感动于席慕容的<青春之一>,就以它作为本文的结尾吧. 所有的结局都已写好 所有的泪水也都已启程 却忽然忘了是怎么样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日
无论我如何去追索 年轻的你只如云影掠过 而你微笑的面容极浅极淡 逐渐隐没在日落后的群岚
遂翻开那发黄的扉页 命运将它装订得极为拙劣 含着泪 我一读再读 却不得不承认 青春是一本太仓促的书
沪江和乐源
根据这本书,我总结了一些可以养成的小习惯: 1、每当桌上满是食物的时候,就闭着眼睛吃饭。 2、经常用手指分辨硬币(或象棋子也不错)。 3、戴上耳机上下楼梯。 4、放开嗓子大声朗读。 5、到餐馆点没吃过的菜。 6、左手端茶杯。 7、听不同类型的歌。
8、每天23:00前睡觉,5:00起床。(太残酷了,但可以很好的把早晨的时间利用起来)
9、在陌生的地方散步。
10、每天吃点甜食(这个最喜欢)。 11、吃早餐。 12、多咀嚼。
13、每天快走20分钟。 14、一天十次“手指操”。 15、每季度学一项新运动。 16、记录成功的事。
17、每天出门前对着镜子里的自己微笑并说:我肯定能行。 18、写100个自己喜欢的东西,每天拿出来看看。 19、站在对方的立场看问题。
20、每周给自己半小时的无聊时间。 21、每周看一到二次自己没不看的节目。 22、做个倾听者。
23、每天找个时间专门背一些东西。
大家选几项,一起开始吧!然后交流一下,我们的记忆力是不是提高了。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容