Not everybody has this ability. It is a gift, and you either have it or
you don’t. 一是没有。
汉英翻译中的问题与对策 Warm-up Questions
你在汉英翻译中最大的困难依次是 。 能够供自己自由使用的词汇太少, 对译入语语言结构的把握能力较差,不能自由调遣,造成结
构单一 对原文的理解力较差,无法准确把握原文意义 灵活性欠缺,无法摆脱源语对译文的影响 译入语功底较差,难以找到恰当的表达方式 总想在两种语言中寻找对应的结构和词汇 缺乏背景知识而无法准确翻译 其他
Translation Exercises
译文1:不是人人都拥有这种能力,这能力是天赋,你一是拥有它, 译文2:不是人人都拥有这种能力,这是种天赋,有就有,没有就
没有。
汉英翻译实例-“哪里,哪里” 有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去作客。主人
引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊,非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。 后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的女翻译说:“你
的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“哪里,哪里!我的英语不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。 那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚”
呢?那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样“不够诚恳”呢?
汉英翻译实例-“哪里,哪里” 其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不
诚恳。 讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己
认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。因此
不应“假装自卑”或“故作谦虚”。 但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,
做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或者缺乏教养。 因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方的语言习惯不同。
他们根据自己的风俗去理解别人所说得话。 “哪里,哪里”的翻译 No, no.
Na Li, Na Li Where, where Thank you
Nothing, nothing You are so kind.
“Not at all, not at all”
“It’s nothing. It’s nothing.” Not really, not really! “No, Not So Good” “Just so so, just so so” “So, so” Where 的困惑
“哪里”的意义: ①问处所:
不要问我从哪里来。 ②泛指处所:
他走到哪里,都有朋友。 ③表否定:
我哪里知道这是你的主意?
④谦词,采用委婉推辞的形式,接受对方对自己的褒奖:
“先生这一着高明。”“哪里,哪里。”
“哪里” 的理解与误解过程
汉英翻译实例:蜗居在巷陌的寻常幸福
蜗居
•
“蜗舍”,喻意居室狭小
①比喻窄小的住所。常用作谦词。 ②伏处;潜居。
③因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。
汉英翻译实例-“蜗居在巷陌的寻常幸福”
(1) The Ordinary Happiness of Living like Snail in a Small and
Humble Alley Abode
(2) The usual happiness snail-like living in an alley
(3) The Ordinary Happiness of a Shell Dwelling in the Alley Plain Happiness Snails in Small Alleys
Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes 参考译文:Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets
问题何在?
汉译英中的问题之一: At a Loss for Words
Q: Why are we always at a loss for words in translation?
输出性技能:翻译课程是提高学生语言技能的重要手段,也是培养
学生语言能力的最终体现。 汉译英中的问题之二:寻找等式
有人认为,翻译即是逐字逐句的把一种语言换成另外一种文字,就像电文的密码一般;不然就像演算代数习题一样,用文字去代替数字就行了。
直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 汉译英中的问题之三:中式英语 What is Chinglish?
A branch of English: American English, British English, and
many other Englishes.
Interlanguage(中介语,过渡语,个人独特语言):语言学习
者所创造的与母语和目的语不同的个人独特语言,或者说是尚未学到家的目的与,它不断离开母语向目的语渐进。 (司联合 过渡语理论与语言教学:10)
Negative transfer of the mother language: 译文明显带有汉语
语言的特点,有的甚至有歪曲原文意义。
China English
http://www.jfdaily.com/a/354818.htm http://www.jfdaily.com/a/354818.htm 争论一 错误还是趣味?
正方:中式英语错得“韵味十足” 反方:公共场合中式英语不值提倡 争论二 取缔还是宽容?
正方:面对中式英语无须如临大敌 反方:译错事小 损害形象事大 争论三 摒弃还是拯救?
正方:老外拥趸:救救中式英语
反方:纠正离奇误译,更改中式英文标牌 汉译英中的问题之四:假朋友 Word-for-word translation
他有很强的事业心。
He has a strong heart of career.(×) He is highly ambitious.
He is a man of great enterprise.
He is self-motivated and result-oriented. Seemingly equivalent to each other
Speak of the evil and here he comes. 说曹操,曹操就到。
山中没老虎,猴子称霸王。
Among the blind the one-eyed man is king.
The monkey reigns in the mountains when the tiger is away. 汉译英中的问题之五:搭配不当
英语和汉语的搭配习惯不同所致。
学习知识
Acquire / obtain knowledge 获得成功
Achieve success, succeed in doing sth 取得成绩
Score achievements 年事已高
Advanced in years
论资排辈
In accordance with seniority 原因何在?
原因分析1:思维模式转换不到位
汉语中的字思维,英语中的句本位
美国人费诺罗萨发现,汉字有一种“循大自然本身而形成的”并
直接“到达事物本身”的图画意义,和汉字动态组合过程中的神秘的造象功能。 石径
rock path,stone road Uncle Happiness 伯乐
发散性思维和跳跃性不够
Semantic Triangle (语义三角)
• 词汇:
–形式和概念 • 形式
–发音和拼写 • 意义
–与形式相对 • 意义与所指对象:
–意义在客观世界中有所指
–意义是客观世界中某一事物在语言中的反映。
翻译中的发散思维与收敛思维
• crazy. • foolish. • stupid.
• as silly as that. • insane. • idiotic. • absurd.
翻译中的发散思维与收敛思维
原因分析2:意义空缺
汉诗中的人名地名异域文化读者很难明白。
打起黄莺儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。(金昌绪《春怨》) When she dreamed that she went to Liao-hsi, To join him there, they (the orioles) waked her.
Witter Bynner
Drive the orioles off the tree, / For their songs awake me. From dreaming of my dear / Far off on the frontier.
Xu Yuanchong (许渊冲)
想想办法吧!
提高汉英翻译质量的对策
1、掌握汉英翻译的基本原则
从翻译视角大量阅读 观察、积累、总结、模仿
掌握语言转换的原则,学会思维转换 2、了解语言的意义和功能
从深层次理解语言、再现语言的“味” 3、提高双语语言水平
汉英翻译要培养的几种意识:词汇选择意识、词性转换意识、
虚实转化意识、句序调整意识、句子融合与拆分意识、文体意识、语篇意识等七种意识。
1、掌握汉英翻译的基本原则
原则1:译文要符合英语的语法
随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
As our national economy and national defence develop, there arises
a new demand for communications.
原则2:译文要符合英语的表达习惯 原则3:译文应体现英语遣词造句的特点 原则4:译文应体现英语的文体特点
原则2:译文要符合英语的表达习惯
Language use and language usage
习惯用法大于语法,语法并不能告诉你所有的搭配。 Language is often irrational in the way it combines words into
sentences. If language were perfectly rational in this respect, we should be able to handle words like the nine digits in arithmetic. E.g. All that glitters is not gold.
英语和汉语的搭配习惯往往有些差异 提高人民生活水平
uplift the quality of people’s lives
improve the texture of the lives of people better the lives of the people
原则3:译文应体现英语遣词造句的特点
同时市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。 Meanwhile, the weak points and negative factors involved in market
operation will find expression in people’s cultural life. 这些原则一直是我们的精神支柱。
These principles have nourished the soul of our nation. 这种论点目前还有一定的市场。
This argument has some appeal at present. 原则4:译文应体现英语的文体特点
Always obey your parents----when they are present.
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
possession of a good fortune, must be in want of a wife.
(Jane Austin: Pride and Prejudice)
凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成为了一条举世公认的
真理。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想要一个女人做
太太。这已成为一条真理。
世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身男人势必缺太
太。
2、了解语言的意义和功能
各种功能不可孤立存在 文本的每个句子都是多功能的 功能是语言表达的灵魂 翻译的目标是要实现功能相似、意义相当 翻译太实有时会背离原文,虚才能接近原文
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他
活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
take one’s life seriously 语言的七大功能
信息功能(informative function) :
The French king is bald*.
表情功能(expressive function): 表达作者表达思想感情
Oh! God, God! She was buried! Buried! She! In that hole!
人际功能(interpersonal function) :帮助人确定和保持自己社会地
位的功能,是维持和协调人际关系的功能。 称呼语和寒暄语、道别语等具备这种功能。
呼唤(语用)功能(pragmatic function) :使读者听出文本所期望
的反应,即行动、思考和感受。 It’s cold.
-Please close the window.
-Please turn on the air-conditioner. -Maybe I’m running a fever.
*
乡愁
-余光中
小时侯
乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头
长大后乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头
母亲呵在里头 而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头 语言的七大功能
美感功能(aesthetic function) :是语言用语言形式及语言其传达
的内容使感观愉悦的功能。 常想一二,不思九八
认知功能(cognitive function) :人必须用语言进行思考,用语言
进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想,表达思想。 解释语言的功能(metalingual function) :指语言解释、命名和批
评自身特点的功能。
Chinese is a tonal language, and English is an intonational
language.
汉语是声调语言,而英语是语调语言。 Geoffrey Leech 的意义七分法 The Man Who Changed China Robert Lawrence Kuhn 他改变了中国 江泽民传
纪念丁玲诞辰一百周年
一百年前这世界有了你 The Road Ahead by Bill Gates ①前面的道路 ②路在前方 ③未来之路 ④ 大道在前方
Great writers are those who not only have great thoughts but also express thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions.
Above all, the real poet is a master of words. He can convey his
meaning in words which sing like music, and which by their position and association can move men to tears. 3、提高双语语言水平-语法意识
It seems to me that the average Chinese learner of English has a
fair knowledge of grammar and a fairly large vocabulary and that when he writes English, he makes sentences according to his knowledge of grammar and his understanding of the meaning of words.
The result is that his English often seems to be correct enough but
is not really correct. For correct English is a matter of usage, not merely a matter of grammar and vocabulary. He is ignorant of the fact that English and Chinese are entirely different. 3、提高双语语言水平-惯用法意识
The golden rule for good grammar is not a rule of grammar. It is
true that there are rules of grammar, as in music there are rules of harmony, and that they are important, but one can no more write good English merely by keeping these rules than one can compose good music.
The golden rule for good writing concerns not merely the
arrangement of words but the choices of them. Only the right words can convey the right meaning
3、提高双语语言水平-连贯意识
From there I could see the whole valley below, the fields, the river,
and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一
切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
从这里望下去,整个山谷一览无余,只见那田野、河流和村庄全都
美不胜收,真叫我心驰神往。
3、提高双语语言水平-广博的文化意识
The power of words, then, lies in their associations -the things
they bring up before our minds.
Words become filled with meaning for us by experience; and the
longer we live, the more certain words recall to us the glad and sad events of our past; and the more we read and learn, the more the number of words that mean something to us increases. Homework
你认为中式英语是错误还是趣味? 原因是什么? 你认为中式英语应该取缔还是宽容?为什么?
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容