您的当前位置:首页正文

论英语教学中的语法与段落翻译教学

2023-02-13 来源:易榕旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论英语教学中的语法与段落翻译教学

作者:胡赟

来源:《青年时代》2018年第19期

摘 要:对中国学生来说,英语语法总是有难度的,那么在中英文翻译中,如何正确处理语法问题,来更好的理解文章的句子与段落翻译,是英语翻译教学中的重点。本文试图从中英文的语法翻译与句子段落翻译的分析,来解决英语翻译教学中的实际问题。 关键词:英语教学;语法翻译;段落翻译 一、英语教学中的语法翻译

对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始。这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西。既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同点呢?答案是肯定的。

对于当今世界使用最广的英语与汉语,在某些方面一定是有相似性的,在学习的过程中,二者可以成为帮助掌握对方语言的一种工具,但就对于其中一种语言的学习与研究不可完全套用另一种的语言的语法,这是因为在更大程度上二者是不同的。下面我将对此进行详细论述。 (一)首先来看汉语语法与英语语法的一致性:

汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有。比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵。”译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和 “like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也 一一对应。在这种句子结构完全一致的情况下用汉语分析英语或反之都是可以的,而碰到 两种语言不一致的地方,就坚决不能用这种语言的语法套用那种语言的语法。平时在课堂 里,都是英语语法讲得多,汉语语法讲得少,因此同学们对英语语法更为熟悉,对汉语语 法反倒生疏。易用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法的知识去分析汉语句子。比如英语里有“a red apple(一个红苹果)”,“a”是冠词,而汉语里却没有冠词。同样,英语 里没有量词,谁要是将“a piece of news(—条消息)”中的“piece”说成是量词,英国人也绝不会同意。所以一定要注意汉语语法与英语语法的区别。 (二)下面来详细分析二者的不同点

第一,在词类方面不一样。汉语的名词里有方位词,如“里、内、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的几个在英语里融入了介词,如on, in,有的成了形容词,如middle。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

因此,见到了漢语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,于是大家容易认为“着”是现在时,“了、过”表示过去时,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。“他昨天吃着饭还看书呢”,“他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时和将来时显然无关。

第二,在句子成分方面不一样。汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语六大句子成分,英语还有一个补语。英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语。我们见到“他在这儿逗留了三个小时(he stayed here three hours)”,就不能把“三个小时”当作状语而要当作补语。在句子“他是学生(he is a pupil)”中,就不能说“学生”是表语,而应当是宾语。其他的句子成分也有很多不一样的地方。如汉语里有把字句,如“他把书包拿走了”,“把书包”要分析为状语。英语里则没有把字句,或者说,在英语中,汉语的“把字句”被译为“被动句”。我们可以说“He takes the school bag”。或“The school bag is taken by him”。前者的“takes school bag”构成了整个句子的动宾部分,后者则由“The school bag”做主语,“taken”做表语,句子的结构已经完全改变。

第三,句式方面不一样。英语里当然有一些非主谓句,如“Wonderful!(妙极了!)”但是这样的句子极少。汉语里面的非主谓句则很多。除了一个词构成的非主谓句,如:“棒 !”“好 !”之外,汉语里还有大量由各种短语构成的非主谓句,如“好球 !”、 “我的帽子呢 ?”、“我的老天爷 !”、“你这个小鬼 !”、“瞧你 !”、“下雨了。”、“刮风了。”等。如果用英语表现这些意思,则需要用一个主谓宾或主系表皆齐全的句子。更特殊的是,在汉语里,有一种主谓语句。“他脸色苍白”、“这个人鼻梁很高”、“这里的树,杨树居多” 这些句子的谓语都是主谓短语。而在英语中,这种句式结构是无法表现的。

以上都只是举例性的说明了汉语语法和英语语法的相同点与不同点,二者更全面更细致的异同还需在不断地学习研究中探索。只有了解掌握了这些异同,才能在今后的汉语或是英语学习中运用这种工具以达到事半功倍的效果。 二、英语教学中的段落翻译教学

段落由各种句子构成,而句子是由单词、短语、从句组成的。在翻译时,我们有时需要对其中的某个短语、分句或是从句进行语法分析,以确定它在句子中所起的作用,例如做定语、状语还是补语等等,以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系。如果分析不恰当,就很容易使译文中的语义发生变化,产生误译。以下我们将分介词短语、名词短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明。 (一)介词短语

介词短语是英语中相当活跃的元素,几乎出现在绝大多数的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的语法成分,如状语、定语、介词宾语等等。但是,在特定的上下文中只能做一种分析,这主要取决于上下文的分析以及对句子结构的分析。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(二)名词短语

名词短语在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语等等,若分析不当也有可能把它们搞错,所以同样需要根据上下文来具体分析。 (三)非谓语动词

非谓语动词短语主要指现在分词短语和不定式短语。因为这两种非谓语短语在不同的上下文中可以充当不同的语法成分。对于非谓语短语也需要细心分析上下文,避免出错。 (四)从句

名词性从句在一个句子中也可以分析为不同的语法成分,因此也存在分析不当误译的问题。英语句子的基本结构是“主语 + 谓语 + 宾语 + 状语”,但是,有时从修饰的角度出发,为了避免头重脚轻,保持句子的平衡,或是为了强调句子的某一成分,或是考虑到句子与句子之间的衔接,或是为了使文章简练,都会把一些句子成分的位置前后移动,甚至省略, 造成正常的句子变得“不正常”,正是这种特殊的结构给我们的翻译带来了很大的困难,稍不细心就会发生误译,处理的方法是抓住句子的关键,理清结构,恢复正常语序,这样才能做到正确翻译。 三、结语

翻译不仅需要有扎实的基础知识,更需要翻译技巧的辅佐。老师既要传承加强基础知识的教育,也要在教学中渗透汉译英的技巧,让学生充分了解两种文化的差异,设计一些和考试相当的练习题,使学生不断提高翻译能力和英语的应用水平。 参考文献:

[1]胡赟、于琦、王蕊. 英语翻译与英语教学研究[M]. 北京工业大学出版社2017. [2]刘冲. 语法翻译法在高校英语语法教学中的合理应用[J]. 科教导刊(上旬刊)2017(07).

[3]王忠玲. 浅谈大学英语段落翻译的教学策略[J]. 科技资讯, 2015(26).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容