下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ② crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system “archaic,prescientific,bureaucratic
invention,\",and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.
如按字面则译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。如:
I never passed the theatre but I thought of his last performance. 每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。(双重否定)
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)(真题示范)
1
黑衣使者英语学习系列2
The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。
Under such times as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。(真题示范) 2)肯定译成否定。如:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(真题示范)
Mean are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人们很聪明,他们不会上时装设计者们的当。(将肯定句翻译成否定句)
He showed unfeigned satisfaction at his friend’s success.他对朋友的成功表现出真正的满足。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。(真题示范)
The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。(be put off是被动语态,如果译成“不能合乎情理地被推迟”,汉语显得别扭,所以采用反译的方法。)
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:\"正在\"、 \"已经\"、\"着\"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用\"正在\"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 \"学生们还在陆陆续续地来\"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是\"下次可能赢\",这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
1. The old man lay awake almost the whole night. 2. The teacher really has an open mind. 3. He is strange to compliment.
4. I'll see you dead before I accept your term.
5. Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer
2
黑衣使者英语学习系列2
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者想要表达的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
汉英语言在表达正反概念时,形成了各自独特的表达方式。叙述一件事情,可以正说,也可以反说。有时,汉语的正说在英语里反说更合适,而汉语的反说可能会更符合英语中正说的表达习惯。
(1) 汉语正说,英语反译 例1:
原文:他光着脚进了屋子。
译文:He entered the room with no shoes on. 例2:
原文:那个房间总是关着的。
译文:The windows of that room were never open. (2) 汉语反说,英语反译
①汉语用“无、不、没、未、别、休、莫、非、勿、毋”等词表示“全部否定”的概念,英语中可用no,not,none,nobody,no one,nothing,nor,neither,nowhere等词以及加否定前缀im、in、ir、non、un和否定后缀less等来对应翻译。 例1:
原文:学习外语离不开好的词典。
译文:A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 例2:
原文:他的大脑在事故中受伤,无法治愈。
译文:He suffered irreversible brain damage in the incident.
②汉语用“决不、永不、从不”表示“绝对否定”的概念,在英语中可用never,not at all,by no means,in no way,under no circumstances等进行对译。 例1:
原文:在任何情况下我们都不应放弃希望。
译文:Under no circumstances should we give up our hope. 例2:
原文:这东西我一点儿都不喜欢。 译文:I didnt enjoy it at all.
③ 汉语用“并非总是”、“不是太”表示“部分否定”的概念,在英语中可用not every,not all,not much,not many,not always等短语进行对译。 例1:
原文:不是每个人都能把自己的工作做好。 译文:Not every one can do his own job well. 例2:
原文:最近我收到的邮件不太多。
译文:I havent received much mail recently. ④ 汉语用“几乎不、很少”表示“半否定”的概念,在英语中可用barely,hardly,rarely,scarcely,seldom等半否定词进行对译。
3
黑衣使者英语学习系列2
例1:
原文:家里几乎没有什么煤了。
译文:There is hardly any coal left in the house. 例2:
原文:我们不常出门。 译文:We seldom go out.
翻译基础--正译与反译
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。就像我们常说的“Excuse me!” 我们常译成“对不起”,就是英语正面表达而汉语则采用反面的表达。下面我们就来详细的看看这种翻译方法吧。
一、正反表达――英语从正面表达,译文从反面表达。
例1:The first bombs missed the target.
解析:miss原义是“错过”。是一个表达肯定意思的词。 译文:第一批炸弹没有击中目标。(脱靶) 例2:We may safely say so.
解析:safely是副词,表示“安全地”这里可以反过来表达。 译文:我们这样说万无一失。(错不了) 例3:His refusal is not final.
解析:final是“最后的,最终的”,可这样译的话就有些不像汉语啦:) 译文:他的拒绝不是不可改变的。 例4:This problem is above me.
解析:above是“在…这上”,这个问题在我上面,即我不能超过的意思。 译文:我问题我不懂(解决不了)。 例5:My guess is as good as yours.
解析:我的猜测和你的一样好,也没有错,只是语气上有点像是自夸,可以试着换种说法。
译文:我的猜测并不比你高明。
二、反正表达――英语从反面表达,译文从正面表达。
例6:The man jumped over a neighbouring garden wall and disappeared among the crowds. 解析:disappear是英语中否定的表达形式,而汉语中常译成“消失”。 译文:这个家伙从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。 例7:He carelessly glanced through the note and got away.
解析:carelessly原本否定,即不注意的,而我们常译成“马马虎虎”。 译文:他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
例8:Hilter’s undisguised effort to persecute the Jews met with the world-wide condemnation.
解析:undisguised是否定的,意思是“不加掩饰的”,但有时也可以正着说。 译文:希特勒对犹太人的露骨的迫害行为受到全世界的遣责。 例9:Don't lose time in posting this letter. 解析:划线部分是别浪费时间,可用在这里,若这样说有些不简练,显得啰嗦。 译文:赶快把这封信寄出去。
4
黑衣使者英语学习系列2
例10:Such flights couldn’t long escape notice.
解析:这种飞机不会很久逃避注意的。是不是有些说得不明白。 译文:这类飞机迟早会被发觉的。
其实这种翻译的方法我们经常在不经意的时候一直使用着,只是没有注意到,但是当在一些复杂的句子中就想不起来了,这就是我们这节课的目的所在。 练习:
1. Such a chance was denied me. 2. The boy is quite clever. ------ Exactly. 3. He’s not stupid, merely ignorant. 4. I will not go unless I hear from him. 5. It’s beyond his power to sign such a contract. 6. The doubt still unsolved after his repeated explanations. 7. He was an indecisive sort of person and always capricious. 8. Students, with no exception, are to hand in their papers. 答案:
1、 我没有得到这样一个机会。
2、 这孩子很聪明。―――一点不错。 3、 他并不愚笨,仅仅是无知而已。 4、 如果他不通知我,我就不去。 5、 他无权签订这种合同。
6、 虽然他一再解释,疑团仍然存在。
7、 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 8、 今天下午学生统统要交作业。
5
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容