第一章 总则
******和*******根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及中国有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国**********经济开发试验区,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。
第二章 合作各方
第一条 本合同的各方为: 甲方:
登记注册地:中国广东省湛江市 法定地址:
法定代表: 职务: 董事长 国籍:中国 公司电话: 传真: 乙方: 登记注册地: 法定地址:
法定代表: 职务; ;国籍: 公司电话: 传真:
第三章 成立合作公司
第二条 甲、乙方根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合作经营******有限公司(下称合作公司)。
第三条 合作公司的名称为: 合作公司的法定地址:
第四条 合作公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。
第五条 合作公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合作公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第四章 合作公司的经营范围和规模
第六条 合作公司经营范围: 第七条 合作公司生产规模:。
第五章 投资总额和注册资本
第八条 合作公司的投资总额为 万美元。
第九条 合作公司注册资本为 万美元。其中:甲方 万美元,占 %,乙方 12万美元,占 %。
第十条 甲乙双方将以下列作为出资:
甲方: 现金 18 万美元;
厂房 平方米折 万美
元;
场地 平方米使用权折 万美
元;
机械设备 台折 万美
元;
乙方:出资 12 万美元。
甲、乙双方的出资(或作为出资的实物)在合作公司营业执照签发之日起三个月内投入完毕。
第十一条 甲、乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报原审批机构批准。
一方转让其全部或部分出资额时,在同等条件下另一方有优先购买权。
第六章 合作各方的责任
第十二条 甲乙方各自负责完成以下各项事宜: 甲方责任:
按第九、第十条规定出资;
协助合作公司办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
协助合作公司办理申请取得土地使用权的手续;
协助合作公司组织合 公司场地和其他工程设施的设计、施工; 协助合作公司办理机械设备进口有关事宜;
协助合作公司在中国境内购置(或租赁)设备、办公用具、交通工具、通讯设施等;
协助合作公司招聘当地中国籍职员;
协助合作公司办理外籍工作人员所需的入境签证和旅行手续; 负责办理合作公司委托的其他事宜。 乙方责任:
按照第九、十条规定出资;
协助合作公司在中国境外选购机械设备、交通工具、办公用品、原辅料等;
协助合作公司培训职员;
负责办理合作公司委托的其他事宜。
第七章 产品销售
第十三条 合作公司的产品在中国境内外市场销售。
第十四条 合作公司产品的销售价格,以成本加合理利润为原则,由合作公司决定。
第十五条 为了便于开展业务,经中国有关部门批准,合作公司可在中国境内外设立分支机构。
第八章 董事会
第十六条 合作公司注册登记之日,为合作公司董事会成立之日。
第十七条 董事会由六名董事组成,其中甲方委派三名,乙方委派 三名。董事长由甲方委派;副董事长一名,由乙方委派。董事、董事长和副董事长任期3年,经委派方继续委派可以连任。
第十八条 董事会是合作公司的最高权力机构,决定合作公司的一切重大事宜。
对下列重大问题,须经出席董事会会议的董事一致通过,方可作出决议:
1.合作公司章程的修改; 2.合作公司的中止、解散; 3.合作公司注册资本的增加、转让; 4.合作公司与其它经济组织的合并。
对其他事宜,可采取多数通过的方式作出决定。
第十九条 董事长是合作公司法人代表,董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长为代表。
第二十条 董事会会议每年至少召开两次,由董事长召集并主持
会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议,会议纪录应归档保存。
第四十条 股东会会议分为定期会议和临时会议。
定期会议应当依照公司章程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。
第九章 监事会
第二十一条 合作公司设监事1名。监事的任期每届为3年。监事任期届满,连选可以连任。
合作公司的董事、高级管理人员不得兼任监事。 第二十二条 监事行使下列职权: (一)检查公司财务;
(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者董事会会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;
(四)提议召开临时董事会会议,在董事长不履行召集和主持董事会会议职责时,召集和主持董事会会议;
(五)向董事会会议提出提案;
(六)依照《中华人民共和国公司法》第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;
(七)公司章程规定的其他职权。
第二十三条 监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。
第十章 经营管理机构
第二十四条 合作公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由乙方推荐;副总经理一人,由甲方推荐。正、副总经理由董事会聘请,任期3年。
第二十五条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合作公司的日常经营管理工作。副总理协助总经理工作。
经营机构下设若干部门经理,分别负责各部门工作,办理总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。
第二十六条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。
第十一章 设备物资购买
第二十七条 合作公司所需的机械设备、交通运输工具、办公用品原辅料等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。
第二十八条 合作公司在国外市场选用机械设备、交通工具、办公用品、原辅料等物资,应由合作公司对外签订进口合同,经原合同审批机关审核后方能进口。进口的物资,须报经中国出入境检验检疫机关检验合格,并接受海关监管。
第十二章 劳动管理
第二十九条 合作公司职工的招收、招聘、辞退、辞职、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照中华人民共和国《外商投资企业劳动管理规定》及其配套的实施办法,经董事会研究决定方案,由合作公司与工会或职工订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,
报当地劳动部门备案。
第三十条 甲、乙方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。
第十三章 税务、财务、审计
第三十一条 合作公司按照中华人民共和国的有关法律和条例规定缴纳各项税金。
第三十二条 合作公司职工按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。
第三十三条 合作公司按照中华人民共和国的有关法律规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。合作公司依法缴纳所得税和提取上述基金后的利润,按甲方占60%,乙方占40%的比例分配。
第三十四条 合作公司会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止。合作公司一切记帐凭证、帐簿、报表、单据用中文书写。
第三十五条 合作公司的财务审计聘请在中国注册的会计师审查稽核,并将结果报告董事会和总经理。
如其中一方认为需聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,其他方应予以同意,但其所需一切费用由聘请方负担。
第三十六条 每一会计年度的头三个月,由总经理组织编制上一个会计年度的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查通过。
第十四章 合作期限
第三十七条 合作公司的经营期限为三十年,从合作公司营业执照签发之日算起。
经一方提议,另一方同意,可以在合作期满前6个月向原审批机构申请延长合作 期限。
第十五章 合作期满财产处理
第三十八条 合作期满,合作公司应依法进行清算,清算后的财产,按甲、乙双方在注册资本中的出资比例进行分配。
第十六章 保险
第三十九条 合作公司的各项保险事宜,按照中华人民共和国的法律规定,由合作公司董事会会议讨论决定。
第十七章 合同的修改、变更与解除
第四十条 对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
第四十一条 由于不可抗力致使合同无法履行,或是由于合作公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合作期限和解除合同。
第四十二条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合作公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约一方索赔外,并有权依法向原审批机构申请批准终止合同。如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合作公司的经济损失。
第十八章 违约责任
第四十三条 甲乙任何一方未按合同第五章的规定提供出资或合作条件时,从逾期第一个月起,每逾一个月,违约一方应缴付应缴出资额的1%违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,除累计缴付应缴出资额的3%违约金外,守约一方有权按本合同第四十二条规定申请终止合同,并要求违约方赔偿损失。
第四十四条 由于一方的过失造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由过失的一方承担违约责任,如属双方的过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
第十九章 不可抗力
第四十五条 由于地震、台风、水灾、战争以及其他不能预见并对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定条件履行时,遇上述不可抗力的一方,应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地的公证机构出具。按其对履行合同的影响程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任。
第二十章 适用法律
第四十六条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均适用中华人民共和国法律。
第二十一章 争议的解决
第四十七条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会根据申请仲裁时现行有效的仲裁规则
在北京进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
第四十八条 在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。
第二十二章 文字
第四十九条 本合同用中文写成。
第二十三章 合同的生效及其他
第五十条 按照本合同规定的各项原则订立的附属协议文件,均为本合同的组成部分。
第五十一条 本合同及其附件,均须经中华人民共和国的审批机构批准,自批准之日起生效。
第五十二条 甲、乙双方发送通知的方法,如用电报、电传通知时,凡涉及各方权利、义务的应随之以书面信件通知,合同中所列甲乙双方的法定地址即为甲、乙双方的收件地址。
第五十三条 本合同于 年 月 日,由甲、乙双方授权代表在
签署。
甲方: 乙方
代表: 代表:
(签字、盖章) (签字、盖章)
XXXXXXX CO., LTD. JOINT VENTURE CONTRACT
Chapter 1 General Provisions
In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, ########### and ################, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in Zhanjiang City, Guangdong Province , the People's Republic of China.
Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: Party A: #########
Registered in: ############ Legal address :###########
The name of Legal representative: Position: Nationality: Party B: ########### Registered with : Legal address :
The name of Legal representative: Position: Nationality:
Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company
Article 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up BAOLONG Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).
Article 3 The name of the Cooperative venture company: ###### The legal address of the joint venture company: ######## Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. Each party to the Cooperative venture company is liable within the limit of the capital subscribed. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The productive and business scope of the Cooperative venture company: frozen aquatic products; processing and marketing; aquaculture; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products.
Article 7 The production scale of the Cooperative venture company:
The annual processing capacity is 2000 tons of aquatic Products. Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 8 The total amount of investment of the Cooperative venture company is 600 thousand U.S. dollars.
Article 9 The registered capital of the joint venture company is 300 thousand U.S. dollars . (Party A 180 thousand U.S. dollars, accounting for 60% ; Party B 120 thousand U.S. dollars, accounting for 40%.) Article 10 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture:
Party A: cash 180 thousand U.S. dollars Party B: cash 120 thousand U.S. dollars
The cash by Party A and Party B shall be for the use of the cooperative venture company within 3 monthes after the approval of the contract.
Article 11 In case any party intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party , and approval from the examination and approval authority is required .
When one party assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right .
Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture. Article 12 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
Responsibilities of Party A:
1. Providing cash, in accordance with the provisions of Article 9 and 10. 2. Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge of China; 3. Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;
4. Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;
5. Assisting the cooperative venture company to process import customs declaration for the machinery ;
6. Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;
7. Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; 8. Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;
9. Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company. Responsibilities of Party B:
1. Providing cash, in accordance with the provisions of Article 9 and 10. 2. Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside
China, etc.;
3. Assisting the cooperative venture company in Training the technical personnel and workers ;
4. Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.
Chapter 7 Selling of Products
Article 13 The products of the joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market
Article 14 The sales price of the products is the cost plus the reasonable profit, the cooperative venture company decide it
Article 15 In order to facilitate business, approved by the Chinese authorities, the cooperative venture company can establish branches Chapter 8 The Board of Directors
Article 16 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.
Article 17 The board of directors is composed of 6 directors, of which 3 directors shall be appointed by Party A, 3 directors by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans is three years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Chairman and Vice-Chairman shall not act as general manager or deputy general
manager and other senior management.
The directors of the first board of directors are :
Chairman (1): ### (appointed by the Party A) Vice Chairman (1): ###### (appointed by the Party B) Director (4): ###### (appointed by the Party A)
####### (appointed by the Party A) ######## (appointed by the Party B) ##########(appointed by the Party B)
Article 18 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors . It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company.
Unanimous approval shall be required for the following decisions concerning major issues:
1. The amendment of the Contract and the Articles of Association 2. The termination or dissolution of the cooperative venture company 3. The increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company
4. Merge with other economic organizations
As for other matters, approval by majority shall be required
Article 19 The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. The chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman to represent the cooperative venture company .
Article 20 The board of directors shall convene Twice meetings every year, normally be on June and December .The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. Following the agreement with the Vice Chairman , the chairman may convene an interim meeting . The chairman be unable to call and preside for any reason, the vice-chairman to preside it .Minutes of the meetings shall be placed on file.
The Chairman shall give each director notice at least three weeks in advance of each regular Board meeting , specifying the date, the time ,the place,and the proposed draft resolutions of the Board meeting.
Chapter 9 The Supervisors and the Supervisory Board
Article 21 There is 1 Supervisor in the cooperative venture company, The term of the Supervisor is three years, the term may be renewed. The directors and other senior management shall not act as the Supervisor
Article 22 and 23 Duties and Responsibilities of the Supervisor: The relevant provisions about the supervisors in THE COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Chapter 10 Business Management Office
Article 24 The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party B; a deputy general managers, appointed by Party A. The terms of the
general manager and the deputy general managers are 3 years . Article 25 Duties and Responsibilities of the general manager: 1. Carry out the Contract, the Articles of Association and the decisions of the board meeting.
2.. Appoint the department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments. ,and record them to the Board.
3. Decide the operational structure 4. Report its work to the board regularly
5. Do the decision on the procurement of the raw materials and the spare parts, the product sales and the lending. 6. Do the decision on the sales price of the products.
7. Do the business contact with the important business units, negotiate and
sign the documents
8. Preside the daily meetings, carry out the decisions of the meetings 9. Solve the issues with the department managers
10. Under the authority by the Board, attend to the arbitration and the conciliation meetings, or authorize somebody to attend to the arbitration and the conciliation meetings.
11. The final decision on the action of the employee 12.. Other matters shall be responsible by the general manager Duties and Responsibilities of the deputy general manager:
1. Assist the General Manager in the performance of his responsibilities..
2. Responsible for the daily management when the General Manager
go out
3. Participate in the business negotiations as the representative of the cooperative venture company.
4. deal with the other issues about its job
5. Other tasks shall be responsible by the deputy general manager The department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager and the deputy general manager.
Article 26 The general manager and the deputy general manager shall perform their respective duties on full time, shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity without Unanimous approval from all directors.. In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.
Chapter 11 Purchase of Equipment
Article 27 In the purchase of the required raw materials, the fuel, the parts, the means of transportation and the articles for office use, etc., the cooperative venture company shall give first priority to purchase in China where the conditions are the same.
Article 28 The right of purchase is belong to the Cooperative Venture Company. Purchase equipment on the overseas market, subject to the requirements of Relevant Laws Chapter 12 Labor Management
Article 29 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the People's Republic of China on
Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. The labor contracts shall be filed with the local labor management department after being signed. Article 30 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.
Chapter 13 Taxes, Finance and Audit
Article 31 The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 32 Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
Article 33 Allocations for reserve funds, expansion funds of the cooperative venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of the cooperative venture company.
The after-tax net profit of the Company (after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause above) shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital.
Article 34 The fiscal year of the cooperative venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. Article 35 Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
Article 36 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit
and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.
Chapter 14 Duration of the Cooperative Venture
Article 37 The duration of the cooperative venture company is 30 years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued.
An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the other party, six months prior to the expiry date of the joint venture.
Chapter 15 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 38 Upon the date of expiration of the joint venture,liquidation shall be carried out according to the relevant laws.. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.
Chapter 16 Insurance
Article 39 Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.
Chapter 17 The Amendment, Alteration and Termination of
the Contract
Article 40 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.
Article 41 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.
Article 42 Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to
claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. Chapter 18 Liability for Breach of Contract
Article 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party 1% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after 3 months, 3% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.
Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation. Chapter 19 Force Majeure
Article 45 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
Chapter 20 Applicable Law
Article 46 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.
Chapter 21 Settlement of Disputes
Article 47 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly
consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in Beijing for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
Article 48 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute. Chapter 22 Language
Article 49 The contract shall be written in Chinese .
Chapter 23 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Article 50 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract.
Article 51 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval
Article 52 Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.
Article 53 The contract is signed in __________, by the authorized representatives of both parties on _____. For Party A(Signature)
For Party B (Signature)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容