服装设计大赛追寻中国精神
Almost every nation in the world has a representative traditional outfit, such as the kimono in Japan and hanbok in South Korea. While the qipao, or
cheongsam, has long been regarded as the representative outfit for China by the rest of the world. Yet, there are some opponents in China who feel that the Manchu-derived outfit is unable to properly represent a nation with so many ethnic groups.
全世界几乎每个国家都有一种具有代表性的传统服饰,比如日本的和服,韩国的韩服。而长期以来中国旗袍就被世界其他地区视为中国的代表性服装。然而,一些反对人士认为中国有那么多少数名族,由满族派生的服饰来代表一个国家并不合适。
To find fashion talents capable of designing clothing that can represent the China of today, the Inheritance and Craftsmanship - TCC Design Award competition kicked off on Tuesday in Beijing.
为了甄选能设计出代表当今中国服饰的人才,“传承匠心——首届中国华服设计大赛”本周二在京开幕。
Co-hosted by the Xinhua News Agency, Xinhuanet and Textile Apparel Weekly magazine, the competition will run until October and include nationwide and overseas tours in November for outstanding works. To attract broad participation, separate categories will be held for amateur and professional designers. Additionally, a group of veteran designers will participate in the competition as
mentors.
本次大赛是由新华社,新华网以及《纺织服装周刊》联合举办的,比赛将会持续至10月,11月还会有国内外优秀作品巡展。为了吸引人们的广泛参与,比赛针对业余爱好者和职业设计师设置了多个类别。此外,一批资深设计师还将会作为大赛导师参与其中。
The top 24 finalists will have their designs modeled at a live competition, the winner of which will receive 150,000 yuan ($23,100). The 24 finalists’ designs will also tour major cities such as Suzhou, Shanghai, Beijing, Hong Kong and Paris, while an online e-commerce platform will be established to bring these designers and brand name fashion companies together.
24位决赛选手在现场比赛时将会有他们自己的设计模型,冠军会获得15万元(23100美金)。24位决赛选手的设计图将会在主要城市展出,比如苏州、上海、北京、香港、巴黎,同时将建立一个在线电子商务平台将这些设计师和品牌时装公司聚集在一起。
\"How Chinese can design clothing that pulls on national culture while staying fashionable, and combines tradition with modern life is something that needs to be studied, \" Li Xiaoyan, an award-winning designer and one of the mentors for the competition, said at the opening ceremony for the event on Tuesday.
本次大赛导师,屡获殊荣的设计师李小燕在周二的活动开幕式上表示:“如何在保持时尚的同时带动民族文化,设计出传统与现代生活相结合的服饰是中国人需要深思的东西。”
A call for cultural recognition
文化认同感的号召
No matter if it’s the increasing number of people who chose to wear hanfu (the historical dress of the Han Chinese ethnic group) during special occasions like weddings or domestic designers like Laurence Xu incorporating Chinese elements, Chinese seem to be growing more concerned with traditional culture in recent years.
不论是像在婚礼这样的特殊场合,选择穿汉服(汉民族传统服饰)的人越来越多,还是像国内的设计师劳伦斯?许(许建树)一样融入中国元素,近年来中国似乎越来越关注传统文化。
While learning from the West was seen as a way to advance the culture of China during the early 20th century, how to stand apart from the West and even influence the West has become a major trend in China nowadays.
20世纪初,向西方学习曾被视为一种促进中华文化的途径,而如今如何脱离西方的影响甚至如何影响西方已成为中国的主要趋势。
This has become especially true in light of neighboring countries like Japan and South Korea promoting their own national clothing, and the rising influence of the West in China during the 20th century making many Chinese feel out of touch with their own culture.
从周边国家如日本及韩国推广其本国服饰的现状可以看出,这种趋势尤为真实,20世纪,西方文化在中国影响力逐渐增强,甚至很多中国人觉得自己和本土文化脱节。
\"Economic development has restored the confidence of Chinese, who are turning to look back at their own culture,\" renowned veteran designer Wu Xuekai, another competition mentor, told the Global Times.
另一位大赛导师,著名资深设计师武学凯对环球时报坦言:“经济发展已恢复了中国人的信心,他们正转向回顾自己的文化。”
\"This is especially true now that the post-1980 and post-1990 generations make up the majority of consumers. They feel it is important that Chinese fashion be recognized.\"
“尤其是现如今80后和90后成为主要消费者,他们认为中国时尚能被认可非常重要。”
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容