浅谈英汉动物形象联想意义的异同
2022-09-27
来源:易榕旅网
青年与社会2014年3月上第7期总第553期 浅谈英汉动物形象联想意义的异同 肖殿峰 (山东科技大学,山东青岛266000) 【摘要】文章从语言的角度探讨动物形象在两种语言中产生的联想意义。同一动物形象可能产生相同的,相近的或截 然不同的联想意义。但不同的动物形象有时却能产生相同的联想意义。 【关键词】动物形象;联想意义 语言的形成是人们劳动过程中的交际逐渐发展起来的。 不同种族,由于其生活环境,地理条件,社会劳动特点等差异, 其语言风格,语言表达方式也不尽相同。当一个种族的生活 与某种事物密切相关时,这一种族的语言必会反映这一特点。 研究一种语言的词汇及习语中反映出来的事物形象,以及该 事物形象在人们头脑中产生的联想意义,对于了解这一种族 的生活,传统和民族心理是有帮助的,对教学和日常交际都 是非常有意义的。 本文是从语言方面探索动物形象在英汉两民族心理上产 生的联想意义。 一、联想意义相同或基本相同 两个种族尽管可能存在千差万别,但总有其共同之处, 这也正是不同种族之间可以互相沟通的基础。因此,有些动 物形象在两个不同种族的心理产生相同或相近的联想意义, 也就不足为奇了。试以狐狸(f0lx)和鼠(rat)为例。 不管是在儿童故事或寓言故事中,狐狸总是给人狡猾, 诡计多端的印象。中国人说:“狡猾的狐狸”,英国人也说“a sly fox”,“as cunning as a ofx”。因此,英国人说:“He is all old fox.”只要懂英语的中国人都会马上明白话中的意思。 中国人还用“抱头鼠窜”来形容那些慌慌张张,惊恐万 状的人。可见鼠的联想意义在英汉两种语言中是基本相同的。 二、联想意义部分相同 有些动物形象在英汉两个种族心理上产生交叉的联想意 义,即部分联想意义是相同的,部分是相异的,而像一部分 往往被人忽视。是以狗(dog)和猫(cat)为例。 一提到狗,中国人马上会联想到“落水狗”,“狗腿子”, “狗仗人势”,“狗改不了吃屎”,“狐朋狗友”,“狗急跳墙”,“狗 嘴里吐不出象牙来”等等。狗在中国人心目中总是毁多誉少, 孙然中国人也看到狗忠诚的一面,但是若说一个人对某人忠 诚得“像条狗”,鄙夷之色不言而喻。西方人把狗看作是”man’s best friend”,他们不理解中国人竟然吃狗肉。英语中有关狗 的习语很多,如“like a dog with two tails”f高兴的什麽似的), “help a lame dog over a stile”(助人于危难之中),“top dog”(领 导人或处于领导地位的人),“every dog has his day”(凡人皆有 得意时),“love me,love my dog”(爱屋及乌)。但是你若因此 对一个英国人说:“you are a dog”,准会挨揍,因为在西方狗 也有不受欢迎的时候。 汉语中也有“猫爪”之说,但意义不同。“猫爪”常用 来形容女人,尤其是泼妇的尖尖十指,或形容肮脏的小手。 英汉两种语言中都有以猫喻人的。中国人往往把邋遢的,行 为不检的女人称为“野猫”。英语中也常以猫指女人,“she is a cat”指得是该女人心底恶毒,包藏祸心。近年来,英语 中用猫来形容人的词语很多,如“cool cat”指趣味含蓄,比 ・296・2014.VOL.553.NO.07 较内向的人,“fat cat”指富人,“sharp cat”指衣着时髦的人, 或花花公子。 三、联想意义不同 相同的动物形象在英汉两种语言中产生不同的联想意义 的特别多,下面就以蟋蟀(cricket)和蝙蝠(ba1)为例。 中国人眼中的蝙蝠是秋虫,往往使人想起萧杀凄凉的秋 意,因此它总是以凄伤的形象出现的。早在《七月幽风》中, 蟋蟀就作为农民困顿生活的写照,历来的文人们也都赋予它 这种形象,如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之家征”(宋玉)。 在英语国家中,蟋蟀是快乐的,可以慰籍心灵,使人充满希 望和鼓舞的小蝈蝈。英语中有关蟋蟀的习语有“as merry as a cricket”(非常愉快),“as lively as,a cricket”(非常活波),可见 英美人心Et中的蟋蟀没有感伤色彩。 英国人对蝙蝠没有好感,这可从一些习语中看出,如“as blind as a bat”(像瞎子,眼睛看不见),“have bats in the be ̄ry” (行为乖巧,神经失常)等等。在俚语中,bat还指“妓女,丑 妇”。然而在中国人眼中,蝙蝠可以说是一种吉祥物,因为“蝠” 与“福”同音。 四、想意义相同的不同动物形象 同一动物形象在两个不同种族心理上产生不同的联想意 义,一方面固然是由于不同种族的生活条件,风俗习惯与 诸因素的影响,另一方面也是由于受到本民族传统文化或 外来文化的影响。我们在研究同一动物形象产生不同的联 想意义的同时,也看到有时不同的动物形象却有着想同的 联想意义。如: talk horse吹牛 work like a horse像老黄牛一样的干活 birds of a feather一丘之貉 like ahen on ahot girdle像热锅上的蚂蚁 Better bethe head of a dogthan atail of alion宁为鸡首, 勿为牛后 语言中有关动物形象的习语,成语时非常丰富的,了解 这些动物形象在英汉两种语言中产生的联想意义的异同,有 助于了解两个民族文化习俗,思维习惯和生活特点,有助于 沟通和交流。以呢日每个语言T作者不可忽视的。 参考文献 【1】外语教学新方法【M].北京:北京语言学院出版社,1997. 【2】胡壮麟主编.语言学教程【M】.北京:北京大学出版社, 2002. 【3】王宁.翻译文学与中国文学的现代性U】.清华大学学报, 2002.