关键词: 文化; 国际贸易; 交际
国际贸易作为跨国家、跨地区的经济活动, 不但受到不同国家和地区的生产力、生产关系的影响, 还受到不同国家和地区间文化的影响。文化是个复杂的概念, 经典性的定义来自英国学者泰勒,所谓文化或者文明, 即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。在国际贸易这种跨文化的经济活动中, 任何细节都无时不受到不同文化的冲击。民族中心主义是影响交际的重要因素, 因为人们总是依照本民族的文化习惯、文化标准和风俗来审视和评价外来文化。当然这里所谓的交际, 也包括经济活动中的交际。虽然, 各国文化有惊人的相似之处, 但存在的差异也是非常明显的, 无论是有形贸易还是无形贸易, 不同的文化无时不在影响着国际贸易活动, 处理不当, 轻则导致交际失败, 闹出笑话, 重则会直接导致经济损失, 制约贸易的发展。 一、文化对商品介绍宣传的影响
在国际贸易中, 产品要进人世界市场, 一般须经过三个阶段, 即产品的出口阶段、国外生产阶段和跨国经营阶段, 无论在哪一个阶段, 产品名称与商标的翻译、产品的广告宣传都是必不可少的, 而这些方面, 都需要考虑不同国家和地区之间的文化差异。 1.不同文化对产品名称、商标翻译的影响 一种产品的名称、商标在一国一地, 一种文化中为人们所普遍接受, 而出口到另一国“Yes ? ” , 直到20 世纪80 年代初, 英国人还一直保持着自报电话号码和姓名的习惯, 后来随着社会上不安定因素的增多, 接听家用电话不这么做了, 但接听业务往来电话时依然如故。应答之后谈话的方式也有所不同, 由于中国文化在历史上受到儒家思想的熏陶, 形成了中国人在讲话时惯于间接含蓄、拐弯抹角的独特方式, 这与西方人直言快语、直截了当迥然不同。所以, 我们在电话交谈中,一方面要习惯西方人来电话时的快人快语, 直奔主题; 另一方面要改变我们自己的电话交谈方式,交流时不需在引人主题之前来一番嘘寒问暖, 西方人很不习惯这种方式, 而且内心颇觉反感, 认为你多管闲事, 干涉他的自由, 结果导致交际失败。不仅在电话交流时要注意, 即使在面对面的口语交流中, 甚至在同样讲英语的英美国家这个亚文化圈里也存在大量类似现象。 正如sa ejce r在《美国和英国的标准英语》一书中所指出: “ 通常这些词的差异是局部的, 它们的一部分词义为美国英语或英国英语所特有, 但其它部分意义在两种英语中是重合的。”词义的差别会导致误解。一位初到纽约的英国人要买一辆Sal o n , 经指点他来到了一间屋子里, 结果发现那儿是负责办理酒执照的地方, 原来别人误以为他要开一家酒吧。造成误会的原因是Sal o n 一词在英美两国除了部分共同意义之外还有各国自己具有的独特含义。在英国英语里, 它可表示一种轿车an to m o bile fo : s e d a n typ e , 在美国英语中, 它可指酒吧ba r , 因此会闹出笑话。
2 . 不同文化对国际贸易活动中笔头交际的影响 作为交际工具的语言是有深刻文化背景的。交际中所使用的词汇, 有着很强的文化符号性质。由宗教文化、风俗习惯、风土人情、伦理道德、法律制度等沉淀下来的交际词汇, 无不凝聚着各民族的文化特征。在翻译国际贸易中的一些重要文献时, 也必须充分考虑各国不同的文化背景, 以免引起不必要的麻烦。
在国际贸易活动中, 尤其是一些国际贸易合同, 常会涉及到“ 净销售额” , 国际上通用的词语是“ n e t s e llin g p ri e e ” , 然而不同的国家对“ n e t se ll-in g p ri e e , , 所下的定义是不同的。w o rl d In telle e -tu al Pro Pe rty Orga niz ati on 在《发展中国家许可证贸易指南》中给“ne
t sel ing p ric e ” 所下定义是:“ 在许可证有效期内, 受方在正常的公平交易中将产品出售, 出租给第三方, 或以其它方式有偿处理其产品时所开发票上反映的价格减除正常的折扣” ; 巴西的“ In d u s t理Pro p e rt y La w ” 所下的定义是: “ 受方发票上反映的数额扣除税收, 扣除供方所投入的费用, 资金或零部件价格, 扣除佣金、运费、保险费、包装、应当归还的贷款以及其它经合同双方协商同意的扣除” ; 而我国的《合资经营所得税法实施细则》所下的定义是: “产品销售总额扣除销货退回与销货折让。” 由于不同国家的法律制度不同, 对一些合同的关键术语会有不同的理解和内涵, 翻译时必须对合同中涉及的专门术语作出准确严谨的解释。否则, 一是会导致合同无法履行, 二是发生了合同纠纷将无法解决。在介绍产品或涉外合同的“要约” 中, 有的当事人讲到自己的货物时总喜欢宣传自己的货物价格便宜, 所以总是译成“ ehe a p g o o d s ” , 其实在西方国家,cheap 一词通常包含“ 品质低劣” , “ 以次充好” , “完全没有价值” 等意, 这样的货物即使是fowinnrice 也没有人要。而我们所宣传的货物价格便宜, 实际指的是“ 价廉而物美的货物” , 显然, 与ch ea p 的含义不相符, 因此, “价格便宜的货物” 中的“便宜, , 不应译成“e he a p ” , 应译成“ in e x p e n s iv e ” ,因为“in e x p e n s iv e ” 不但强调了“ low in p ri e e ” , 还包含了“ th e v al v e 15 fu lly e q u 威to the e o st ” 的意思, 这与我们所要表达的含义完全吻合。我们常谈到的“ 合营企业” , 是用joi n t ve n -tu re s , 还是用jo in t e n te 甲ri s e s ? 按照字典,V e n tu r e一词有投机和冒险的意思, 但joi ni , en tur e一词作为“ 合营企业” 理解, 尤其是作为本国与外国合营的企业理解, 在国际上已经通用, 并非“ 冒险事业”的意思, 这种用法, 在国外报刊上也相当普遍, 甚至在有的国家的法律条文上都这样用。这样翻译,西方人士, 尤其是西方企业界人士一目了然, 反之用joi ni en te 印ris es, 则可能使他们感到茫然不解。在我国, 企业内财务的主要负责人往往是总会计师, 一般都认为该把“ 总会计师” 译成chief account。而实际上, 在美国和其他一些国家的企业里, 财务上的第一把手是treasurer , 即中文里的“ 司库” , 而非会计师, 会计师的地位在他之下。
总之, 我们在开展国际贸易活动时, 一定要时刻考虑不同的文化因素, 所谓“ 人乡随俗, 人国问禁” , 在充分了解各种不同文化的情况下,利用不同的文化背景为己所用, 使自己在国际贸易活动中始终处于主动地位。 [参考文献
[l] 刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆: 重庆出版社,1999.
[2]李淑琴、马会娟. 从符号学看商标词的翻词[J].上海科技翻译, 2004(4). [3]戚雨村. 语言. 文化.对比[J].外语研究, 1992 ,(2).
[4]刘毖庆.文化翻译论纲[M]. 武汉: 湖北教育出版社,1999.
[5]贾玉新一跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容