归化翻译策略与中国当代文学的海外传播
2021-04-10
来源:易榕旅网
文纪论坛 归化翻译策略 与中国当代文学的海外传播 文/李长江 中国当代文学的海外传播。有两个基本问题。一个 某种不同于以前的特质,现代文学中那种拥有各家“自 是普世价值,普世价值的产生根基当然是人文主义精 己的园地”和创作优势的地域性鲜明的现象越来越少 神而不可能是封建主义的思想:另一方面,本土经验又 见了。无论是在文坛上久获名声的中年作家还是崭露 是这种传播的根本内容。因为说到底,西方人并不需要 峥嵘的青年作家.都有一个明显的倾向:逐渐远离乡村 “用外语书写的他们的本国文学”.中国人也同样不需 叙事和牧歌情调,远离“地域性”写作,作品中的民族性 要“用汉语书写的外国文学”。介绍到国外的文学作品 似乎在悄然消失。 必然是最具有“中国经验”内容的。或者说得准确一点, 北大教授张颐武认为,“现在的问题是.中国文学 是“经验的本土性”最强的。 的海外读者多数不是对中国文学感兴趣,而是对中国 反过来也可以说。凡具备了上述两个标准的文学, 感兴趣。中国文学在海外大众层面还没有形成读者 应该就是我们所肯定的文学:它们使用了普世价值与 群。”张颐武认为。到目前为止,中国文学在海外还没有 人文主义的精神。诠释了中国的本土文化与中国人民 清晰的形象。 的经验。并且完成了艺术的表达。因此也应该是我们值 出版人楚尘认为:翻译人才的缺乏也是中国文学 得选择和向“海外推广”的对象。 走出去的一个障碍。对于中国的作品,国外很想介绍中 在全球化文化语境中.中国当代文学似乎出现了 国作家,但苦于翻译人才太少了。目前,中国作家作品 变。这一阶段的策略由依靠群众和蒋介石斗争推动武 党,是在统一战线,武装斗争和党的建设三个基本问题 汉政府向左转,转变为放弃群众,妥协投降的策略,最 上都没有经验的党,是对于中国的历史状况和社会状 终导致了大革命的失败。 况、中国革命的特点、中国革命的规律都懂得不多的 这个阶段蒋介石率先叛变革命,建立南京政权与 党,是对于马克思列宁主义的理论和中国革命的实践 武汉政府对抗,同时,广州、北京等地的反革命屠杀事 还没有完整的统一的了解的党。”[3】但是,大革命虽然 件接踵而来,革命出现严重危机。共产党并没有从革命 失败了.但却为中国民主革命提供了极为宝贵而丰富 的局部失败中汲取教训,虽然看清蒋介石的面目.但对 的经验和教训,也为以后中国共产党的策略的制定提 汪精卫以及军阀还抱有幻想,二次北伐后,吴佩孚被彻 供了历史经验,使中国共产党逐步走向成熟。 底打垮,但是随着工农运动的迅猛发展,武汉政府的政 参考文献 治首领汪精卫和军事首领唐生智向右倾斜,最终公开 【1]雷音(王若飞):《最近政治局面与本党各方面工 叛变革命,第一次国共合作宣告破裂。至此,党才真正 作概况》(1926年4月16日) 认清汪精卫的本来面目,可是却对革命于事无补。 [2】陈独秀:《政治报告》,《中共中央文件选集》第二 三、中国共产党在大革命时期策略的评价 册,中共中央党校出版社.1983年版 这时的中国共产党处于幼年时期,既缺乏理论的 【3】毛泽东:《<共产党人>发刊词》,《毛泽东选集》, 准备,又缺乏斗争和实际的经验,各方面还不成熟,对 人民出版社.1991年版 中国革命的特点和规律不了解,对马克思主义基本原 『4】胡绳:《中国共产党的七十年》,中共党史出版 社.1991年版 理和中国革命实践相结合还缺乏统一的认识和自觉。 (张文涓:女。天津师范大学政治与行政学院,中共 正如毛泽东后来所说的:“这时的党终究还是幼年的 党史专业2009级研究生1 111 2010年九月刊 -4- 的海外译介还处于初级阶段。 际情况并非如此乐观,英语译介的中国当代文学数量 存【{J旧作 主席铁凝在一次座谈会上说:“毋庸讳 之少,值得我们深思。英语世界范围广。人数多,可数十 寿,在 代,翻泽中冈义学还不大赚钱,中国文学和中 年来,翻译成英语的中国当代文学作品却只有160多 文化日前在同际文化竞争中还处于弱势。由于语言、 种。2009年,美国共翻译出版了348本文学新书.真正 文化甚至政治的原因.【1l国文学走向世界还面临着重 译自中文的只有7部。西方译者以归化翻译策略为主 m闹艰,还需要做大量耐心细致的工作,包括进一步加 流翻译理念,中同译者在翻译介绍西方文艺作品时。大 强与罔际生流义学界的交流,进一步加强与国际汉学 多采用归化法。中国当代文学海外传播.面临的是“多 界的联系 ” 数派话语”的“西方中心主义”,以及在此文化规范中培 可以说.中圜当代文学海外传播急需解决的首要 养出来的读者群体。译者需要认真考虑目标读者的文 问题就是文学翻译策略的选择,译者人选是核心。中国 化立场与阅读惯例。中国文学译本所面对的,不仅仅是 当代文学海外传播的目的是海外非华语地区,因此,译 喜欢中国文化的英语读者,它更多要面对的,也许还是 者既要熟悉中闻文学的历史与现状,又要了解海外读 对文学价值有着普世性期待的第i类英语读者:公允 者的 读需求与习惯,旧时还能熟练使用两种语言。准 的读者,即非华语区读者.他们在阅读时通常不会太在 确性、_n『读性和可接受性是泽著的基本要求,翻译策略 意内容,而是更钟情于作品的可读性和文字风格。 应该照应海外读者的审美情趣和阅读乐趣.以归化翻 泽为主要策略。 被伽达默尔誉为“现代语言哲学的创始人”的威 廉・冯・洪堡就曾说。“每一语言都包含着一种独特的世 异化与归化是翻译的两种方法:异化就是以原语 界观”。对于西方读者而言。只有接触中国当代文学,接 或者原作者为归宿点:归化是以目的语和翻译文作为 受中国独特的异域文化,才能进一步激发阅读兴趣。所 归宿点。异化提侣译文要尽量的适应原语文化和原作 以如果中国当代文学的翻译目的是传播中国文化,就 者的表达习惯,就是说翻译者要向民族文化的差异性 不必拘泥于异化的翻译方法.而应该把读者的需求作 靠拢,并且要始终坚持文化具有的真实性,目的就是为 为翻泽的首要目标。采用异化策略将母语翻译成外语, 了保存和反应不同民族具有的特性和语言风格及特 尽管可以做到不出差错,但对国外读者而言,阅读起来 色.让读者在蒯读的时候町以感受到异国的风情和情 还是有隔膜。毕竟本国的译者更了解本国读者的阅读 趣,同时也让读者可以感受到不同的民族情感和民族 习惯和文化趣味。不过对中国而言,国外精通中文的人 文化具有的差异性和语言传统,这样有利于文化的交 才实在有限。所以目前的策略上.我们不妨积极鼓励国 流,H u,f丰富的译文也使得文章的语言表现力增强。归 外学者、国外出版社多翻译点中国名著,甚至可以给他 化的F1的是把读者放在了首位,通过读者习惯的表达 们配备中方的顾问.或者中外合作翻译等,在国外的流 方式束对原文的内容进行翻译.使翻译出的文章在表 通渠道出版,如此才能事半功倍。我们需用更开阔的视 达方式和内容上都是在读者对世界了解的知识范嗣之 野去理解中外文化传播。翻译之后.还有出版、传播、接 内,这样不但使读者更好的对译文进行理解,同时对于 受.最后才谈得上影响力。 译文木身来说也会表现出超强的可能性和欣赏性。每 一参考文献: 位读者都是Hj自己的 读方式和自己的文化理念来 fl1.胡安江.中国文学走出去之翻译模式及翻译策 埘语篇内容进行理解,所有译文对于不同的读者会产 略研究EJ].中国翻译,2010(6). 生不同的作用 所以原文对读者产生的影响也不一定 [21.朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百 完全一致。 洋人语主体文学规范及文化需求,影响并操控读 年流变[M].北京:科学出版社,2009. (李长江:(1970一),男,籍贯:锦州,辽宁工业大学 着对译著的渴望程度和取舍。对于中国当代文学的英 外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。) 泽,本土译者基本采取异化的翻译策略。近几年,随着 中闰经济的腾1s.许多译者认为中国人在世界的话语 权在不断扩大,翻译也是如此。中国当代文学翻译的实 112