您的当前位置:首页正文

中考文言文翻译复习

2023-03-29 来源:易榕旅网


《中考文言文翻译复习》教学设计

教学目的:

了解并掌握文言文翻译的要求和技巧“二标准六方法”。

教学设想:

1、以“二标准六方法”的理解和运用为重点,通过较多的例子让学生体会翻译的要领。

2、用电子屏幕,实现较多文字内容的较快切换。

教学时数:一课时

教学内容:分析错例提出“二标准”,“六方法”学习,当堂练习

教学过程:

一、导入:

今年开始要考文言文翻译。同学们对翻译已是比较陌生了,这从近两次考试中这道题目的得分情况就可以知道。今天我们就来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。

二、分析错例,提出“二标准”:

1

<首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处。>

庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所足奇,砉然向然,奏刀马砉然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。

(错误有:①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。

其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。)

请学生分别指出其错误,然后概括说明,指出其错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生,句子不通。并指出这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。

<那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?>

提出“二标准”:字字落实,文从句顺。

解释“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;<换言之,原文和译文必须

2

是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。>

解释“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

三、学习做到“二标准”的“六方法”

<那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我教大家二招,就足够用了,我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”,等我们分析完之后,大家就更清楚了,对付文言文翻译可能就更得心应手了

先针对“字字落实”,我们讲三个方法:留、删、换。>

1、留、删、换

(1)结合课文中的一些句子先简单讲解“留”、“删”

留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。

删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去

如“手之所触,肩之所倚,足之所履”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,

3

“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是个偏义复词,“来”没有必要译出。

<如果文言文翻译中只有这两种现象,那就很省事了,留的留下,删的删去,就行了。可惜的是,能留和删的字词却并不很多,所以我们还有最重要的一个方法,那就是“换”。>

(2)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。

如:“可烧而走也”中的“走”(使……逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背),“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防),“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。

<小结:对文句的每个字,我们就实得这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了;一句话――“字字落实留删换”。>

简单重复这七个字的内容。

(3)根据“留删换”,要求学生指出例题1中的两个句子“百姓莫不观者。”、“我,野人也,不达斯语。”中“留删换”的现象,并翻译。

在屏幕上分析“留删换”的情况。

<这是我们文言文翻译的第一招,是不是有了这一招,就可以解决问题了呢?我们试着来翻译一下例题2中的第一句看看>

2、调、补、贯

4

叫学生翻译,自己分析。<在这个句子里我们会看到如果单单只是用“留删换”的话,可能还不能解决所有的问题,这时,我们用第二招“文从句顺调补贯”>

(1)调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。

<注意,“理解与现代汉语不同的句式和用法”(如判断句、被动句、宾语前置、成分省略)虽然不考,但由于这些现象在文言文中是常见的,所以在翻译句子中肯定会有所涉及,再从语言运用角度来讲,你也许没有必要讲清楚这是哪一种句式,但却会要求你能“理解和翻译”的,所以“特殊句式”应该会在翻译中出现,只是考哪种句式,难度大小的问题罢了。>

如:“何谓得之于心。”(什么叫在心里得到它呢?),“石之铿然有声者”、“以勇气闻于诸侯”。

<其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字。>

(2)补:即补出省略内容。

古汉语较简约,省略现象是普遍的。

如:“公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……”中省去了“侯生”;“交戟之卫士欲止不内”中的“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。

(3)翻译例题2中的两个例句。

叫学生指出这两个句子中“调补”的情况,并口头翻译,然后在屏幕上分析其“调”、

5

“补”;顺便讲讲“留删换”。

看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然。我们试着翻译下面两个句子看看:①得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越。(南声、北音,指的是南边捡来的那块石头、北边捡来的块石头。)②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦有并吞天下,统一四海的雄心。)

好的是,我们还有第六个方法。

(3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。

一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,否则容易像开头所讲的《庖》的翻译一样。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。

小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。简言之,“文从句顺调补贯”。

总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。

映出:字字落实留删换,文从句顺调补贯

6

四、课堂练习

<根据上面的讲析,我们让翻译以下句子。>

1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”(换、删-也、调-回也,贤哉!)

(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)

2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!(留-孟尝君、鸡鸣狗盗,换-雄,调-岂足以得士言-贯-哪里说得上得士不得士呢)

(孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!)

3、陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。(换,补-他自己)

(陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。)

五、总结全课:映板书-字字落实留删换,文从句顺调补贯

<话说回来,就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。

7

但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后较对时。

希望对同学们有帮助。

作业:完成《中考文言文翻译练习》

8

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容