您的当前位置:首页正文

拟声词.ppt.Convertor

2024-05-03 来源:易榕旅网


2011年6月2日星期四

拟声词

周口师范学院外语系

1

2011年6月2日星期四

拟声是指对客观世界的声音的模仿。模仿客观世界的声音而构成的词叫拟声词(Onomatopoeia) 。但拟声词并非客观世界声音的简单再现, 而是根据一种语言的语音系统对客观世界的声音进行改造的结果。换言之, 拟声词是客观世界的声音所固有的节律和一种语言所特有的语言特点相结合的产物。不同的语言对同一声音的表现不尽相同。如汉语中的拟声词, 都有音、韵、调三个方面, 而在属于印欧语系的英语中, 由于语音结构中没有声调系统, 其拟声词就没有声调的区别。

一、英汉拟声词对比

汉语、英语拟声词的来源比较

汉语、英语拟声词的来源是完全相同的 ,即它们都来自三个方面 ———人声、动物声及各种事物的声响。如对人的哭声、笑声、叫声和说话声的摹拟创造了一大批拟词。汉语中此类拟声词有“嘤嘤”(低泣声) “、嗷嗷”(哀号声) 、“哇哇”(大哭声或呕吐声) 、格格”(笑声) 、“咿咿呀呀”(孩童学语声) 、“叽叽喳喳”(杂乱的说话声) “、呼哧”(喘气声) “、哼唧”(呻吟声)等。英语中模仿人声的拟声词也很丰富 ,例如 giggle(咯咯的笑

声) 、snigger(窃笑声) 、mumble(含糊不清的咕哝声) 、murmur(耳语声) 、screech(尖叫声) 、boom(雷鸣般的说话声) 、whoop (激动、欢乐时的高喊声) 、groan(痛苦的呻吟声)等。

2.汉语、英语拟声词的用途比较

汉语、英语拟声词在用途上可以说是异同并存。首先 ,英语拟声词都可以既表示声响 ,又可以表示产声响的动作。例如 ,flap 本来指扁平物拍打时发的“啪”声 ,但同时也指“拍打”的动作 ,如 She flapped the flies off(她把苍蝇拍掉) 。bang本指砰砰敲物声 ,但也可以指敲物的动作“敲打”,如 He banged his fist on the desk (他砰地在桌上捶了一拳) 。creak 本指开门时发出的“吱呀”声 ,但也可以指门被打开这个动作 ,如 The door creaked open(门吱呀一声打开了) 。汉语也不乏同时表示声音和动作的拟声词 ,如“咔哧”指尖锐硬物与玻璃摩擦产生的声响 ,但也可以表摩擦的动作 ,如“咔哧玻璃的声音很刺耳”。“哗”本指家具散架时的响声 ,同时也可以表示散架的作 ,如“这个立柜快哗啦了”。“扑通”本指物体落水或击水的声音 ,同时也可以指落水或击水的动作 “,孩子们在河里扑通水玩”。“叭唧”本指吃饭时发的声响 ,但也能够指这个动作 ,如“吃饭叭唧嘴很好听”。但汉语与英语在这方面不同的是 ,汉语拟词中只有一部分可以表示动作 ,而英语拟声词则大多数都可以表示动作。

其次 ,英语中很多拟声词都可以直接用来表示

发出声音的事物 ,如 cuckoo 本指布谷鸟的鸣啭 ,但

也用来表示布谷鸟本身。quack-quack 本指鸭子的叫声 ,但也用来称呼鸭子。Wow-wow 本指狗吠

声 ,但也用做一种狗的名称。Ping-pong 本来摹拟

打乒乓球时的声响 ,但也用于表示乒乓球。汉语中

某些拟声词也可以用来表示发声物 ,如“蛐蛐”、“蝈

蝈”。这两个词本来指这两种昆虫的鸣叫 ,现在也都

用来当做它们的名称。但汉语中这类拟声词较英语

要少得多。汉语通常用拟声词加另一名词来表示发

声物。例如 ,乒乓球、嘟嘟车(摩托车) 、趿拉鞋(木制拖鞋) 、呱哒板(说快板用的竹板)等。

3. 汉语、英语拟声词的结构比较

1 )A 式结构。A 式结构为汉语、英语拟声词

所共有。在汉语中 ,A 式拟声词有“叭”(枪声等) 、刺”(气体喷出声) 、“当”(金属撞击声) 、“嚓”(摩擦

声) “、嗡”(蜂、蝇等飞鸣声)等。在英语中 ,该类拟声词有 clank (叮当) 、thud (轰的一声) 、pop (砰的一声) 、splash(扑通一声)等。汉语、英语 A 式拟声词在使用上有一点区别 ,即汉语 A 式拟声词可以儿

化 ,以表示较轻微的声音 ,如“嗡儿”形容蚊子的声

音 ,而“嗡”则可用来摹拟飞机的声音。

2 ) AA 式结构。AA 式结构也同时存在于汉

语拟声词和英语拟声词之中。在汉语中 ,AA 式拟

声词有“匡匡”(金属响声) “、潺潺”(流水声) “、飒飒”(风声) “、霍霍”(磨刀声)等。在英语中 ,AA 式拟声词有 crack-crack (噼噼啪啪) 、puff-puff (扑扑)tick-tick(滴答) 、zip-zip(飕飕)等。

3) AB 式结构。AB 式同样是汉语、英语共同拥有的拟声词结构。在汉语中 ,我们可以找到“吧唧”(赤足走路声) “、梆啷”(金属撞击声) “、嘎吱”(物体受压声) “、呛啷”(抽出刀剑声)等拟声词。在英语中 ,人们也不难发现 ding-dong (叮叮当当) 、pitter-patter (啪哒啪哒) 、snip-snap (嘁嘁喳喳) 、splish-splosh(劈劈啪啪)等拟声词。虽然汉语、英语拟声词中都有 A 式、AA 式和 AB 式结构 ,

但是它们还是有很大的区别。首先 ,英语拟声词中的绝大多数为单音节A 式 ,而汉语拟声词的主体由双音节AB 式或AA 式构成。其次 ,事实上英语中的 AA 式全部都只是A 式的简单重叠 ,而且 AB 式也不过是AA 式的变形而已。英语AA 式如果拆开分别使用 ,其意义和语法功能丝毫不受影响。例如 ,将 We heard the crack-crack of rifles(我们听到了砰砰的枪声)改为 We heard the crack of rifles后 ,该句在意义和语法结构上没有任何变化。而在汉语 AA 式拟声词中 ,有相当大的一部分却不是单纯的 A 式重叠式 ,它们实际上是完全独立的原型拟声词。例如 ,切切”“、嘤嘤”、“格格”、“淙淙”等。它们如果被分

开单独使用 ,在语义和语法功能上就会变得不再完整。

如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙”,则该句在意

义和语法上都变得残缺不全、不伦不类。此外 ,汉语中的 AB 式拟声词一般都具有完整的语义 ,是不可分割的独立整体 ,如“噗唧”“、呼哧”等。

4 ) ABCD 式结构。只有汉语拟声词有这种

结构。例如“哔嘀叭哒”(雨点落地声) ,“壁哧啪喳”(破碎声 ,泥水中行走声) ,“齐哩咔嚓”(折断声) ,“稀里呼噜”(迅速吃饭声 ,人群移动声) ,“稀零哗啷”(铁链声 ,摇铃声) ,等等。

5 )ABC式结构。这种结构只存在于英语拟声词当中。例如 ,rub-a-dub(咚咚的鼓声) 、rat-a-tat(砰砰的敲门声) 、pit-a-pat (滴滴答答的脚步声) ,等等。

4 汉语、英语拟声词的句法功能比较

1)汉语、英语拟声词都可以充当句子独立成分。在汉语里我们可以说,“叭 ! 噗哧 ! 壶碎了”。“登 ! 登 ! 登 ! 一阵楼梯板响 ,匪徒们上楼了”。英语中人们也可以说“Crash !The door was broken. (匡 匡 ! 门 被 撞 开 了。) Thump! A table was overturned. (哗拉 ! 桌子翻了。) Track ! crack ! crack ! Came reports of firecrackers. (劈劈啪啪地响起了鞭炮声。)

2 )汉语、英语拟声词都可以做句子谓语。汉语中可以说“: 这只画眉鸟见了人直噗楞。”“他脚上趿拉着一双旧布鞋。”“这锅粥还得再咕嘟咕嘟。”英语中也能够说:“Their

swords clashed.”(他们的剑互击发出铿锵声。) Trucks were rumbling along the road. (卡车沿公路隆隆前行。) The room rang as he shouted. (他的喊声把屋子震得嗡嗡响。) Squibs spluttered. (小鞭炮毕毕剥剥地响了起来。)

3)汉语、英语拟声词都能够做句子中的定

语。汉语中可以说:“他听见了嗒嗒嗒的马蹄声。”“蚕房里充满着萨萨萨的响声。”“山沟里传出了叮当的钟声。”“似睡非睡之间她听到了刷刷的雨声。”英语中也可以说:

A sizzling sound came from the chafing dish(火锅里发出兹兹的响声。) ;

The howling wind stopped at midnight (怒号的狂风在夜半时分停息了。) ;

A plane ,its engine thrumming ,appeared in the sky(一架飞机轧轧轧地在天空中出现。) 。

4)汉语、英语拟声词也能做句子的状语。汉

语中可以说“: 刺啦一下烫起一个泡。”“大家呼噜噜一齐往前挤。”“掌拒的噗哧一笑”“, 老牛正咯吱吱吃着草。”英语中也能说:“Her heart went pit-a-pat.”(她的心扑扑地跳。)“The stream flows babbling on.”(小溪潺潺地向前流去。)“Five black dots circled buzzing over head.”(头上五个黑点嗡嗡地盘旋出现。)“His small feet went pattering forward.”(他的一双小脚嗒嗒地向前走。)

除此之外 ,虽然汉语、英语拟声词都可以做谓

语、定语和状语 ,它们作为这三种句子成分的使用频率却大不相同。一般说来 ,英语拟声词主要做动词用 ,而汉语拟声词大多数不能用做动词 ,如“哧拉

——撕纸声”“, 嚓拉——摩擦声”,因此 ,英语拟声词作谓语的情况远比汉语多得多。在另一方面 ,由于汉语拟声词主要用作形容词和副词 ,而英语拟声词只能以现在分词形式做形容词 ,所以 ,汉语拟声词做定语和状语的例子又大大超过了英语。在英语中 ,人们一般都用拟声词充当主语和宾语来代替拟声词所担当的定语。例如“, The rumbling gunfire was heard again.”(人们听到了隆隆的炮声。)通常都说成“The rumble of gunfire was heard again.”

2011年6月2日星期四

二、英汉拟声词翻译

1.英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词

(1)英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何语法成分。汉语拟声词有同样情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作为独立成分用的拟声词即可。

Crack! The stick broke in two.

咔嚓!棍子断为两截。

2) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.

“笛!笛!”突然警笛响了。

2011年6月2日星期四

(2)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如:分词、不定式、动名词)等使用,而现代汉语中的拟声词则大多数是动词附加语(枪声砰砰地响着)或名词附加词(我们听到了砰砰的枪声)。因此汉译时往往可把原文中的拟声动词、拟声名词或拟声派生词转译成汉语拟声动词附加语或拟声名词附加语。

1) But as the door banged, she seemed to come to life again.

可是当门砰地关上时,她好像又清醒过来了。(动词附加语)

2) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.

除了远处一架钢琴的叮当叮当声外,万籁俱寂。(名词附加语)

3) They heard the twitter of birds among the bushes.

他们听到树丛中鸟儿叽叽喳喳声。(名词附加语)

2011年6月2日星期四

(3)在英汉两种语言中有时同一个拟声词可兼状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往是在一语言中是一词多状,在另一语言中却是每状各有专词。反过来的情况也是如此。见教材P136---137 C中的例(1)(2)(3)。

2.英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词

(1)英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械地复制。拟声词的运用必须有利、有节,不宜毫无节制地滥用,否则,文字会显得累赘,降低表达的效果。

2011年6月2日星期四

The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye.

警察拿了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。

2) The train puffed toward Beijing from Zhengzhou.

火车从郑州开往北京。

(2)各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音简单笼统地表达为“……声”或“……响”等,不附加任何拟声词。如,脚步声,飞机声,枪声,炮响。

2011年6月2日星期四

The squeaking of the radio was disturbing everybody.

收音机的声音在扰乱大家。

2) The screeching of the brakes got on my nerves.

刹车声刺激了我的神经。

3) The underground train was humming.

地铁在响。

(3)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声。汉语以前也有专词表达,但在现代汉语中,尤其是口语中,这些专词有的已不常用,往往笼统为“……叫”或“……鸣”等所代替。

2011年6月2日星期四

A tiger growls.

A dog barks.

A lion roars.

A wolf howls.

A horse neighs.

A monkey screeches.

An ass brays.

A deer bleats.

虎啸

犬吠

狮吼

狼嚎

马嘶

猿啼

驴叫

鹿鸣

2011年6月2日星期四

3.英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词

英语非拟声词译为汉语非拟声词后,仍可酌情另加一些有关的拟声词,以加强译文的表达力。

The child fell into the water.

小孩扑通掉到水中去了。

2) There was no sounds but that of the tread of the men and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.

那时候,只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的马蹄声,除此之外,再听不到别的声音了。

2011年6月2日星期四

Thank you all

for

listening!!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容