您的当前位置:首页正文

《飞鸟集》译文(22)

2024-04-28 来源:易榕旅网


《飞鸟集(通俗版)翻译》(211—220)

211

神的右手很幽雅

但他左手很可怕

God\"s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

(事物,往往有两面性!)

212

我的夜从陌生的树林落下

说着我的晓星听不懂的话

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

(喜欢林中夜色!)

213

夜的黑暗是个口袋

黎明的金光迸出来

Night\"s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

(黑暗蕴育着光明!)

214

我们的欲望

把彩虹的七色光芒

借给了人生的雾瘴

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

(欲望,使得人生暗淡!)

215

上帝在期待

从人的手里把自己的花儿

作为礼物贏回来。

God waits to win back his own flowers as gifts from man\"s hands.

(人,应该创造美!)

216

我的忧思缠绕着我

追问它的名字是什么

My sad thoughts tease me asking me their own names.

(人,常常有无名的忧伤!)

217

果的事业是华贵的

花的事业是甜美的

让我做叶的事业吧

叶在奉献绿意时

是谦逊卑微、一心一意的

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

(奉献精神!)

218

我的心张开了帆

借着风的阑珊

驶往任意的岛岸

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

(自由!)

219

独夫是凶残的

但人民是善良的

Men are cruel, but Man is kind.

(对独夫民贼的谴责!)

220

把我当做你的酒杯

让我倒满水

为你拥有的

也为你自己

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

(送人玫瑰,手有余香!)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容