作者:王华
来源:《语文学刊》 2016年第1期
王华
(内蒙古师范大学 外国语学院,内蒙古呼和浩特010022)
[摘要]根据严复提出的“信、达、雅”翻译标准对布宁1933年诺贝尔奖获奖感言的四个译本进行分析、比较,来说明译者的双语水平、文学常识、文化知识和翻译态度对译者进行翻译有着一定的影响。
[关键词]信、达、雅;诺贝尔奖演说词;蒲宁;翻译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)01-0115-02
[作者简介]王华,女,内蒙古赤峰市敖汉旗人,内蒙古师范大学外国语学院俄语语言文学专业硕士研究生。
一、概述
严复的翻译理论主要体现在《天演论·译例言》中:
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦
即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。……”(《天演论·译例言》,郭延礼,2005)[1]
所谓“信”,按照字面意思理解,就是忠实,换句话说,就是译文要忠实于原文;“达”,可理解为译文的通顺畅达,要使读者能够清楚地明白译文,严复说,翻译“求其信,己大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”可见,“信”与“达”是相辅相成的,无“信”,何以求“达”,无“达”,似乎译文也就无所谓信不信了。“雅”,通俗的理解就是写文章要有文采。要做好翻译,就要将信、达、雅三者有机地统一起来,正所谓万变不离其宗,无论翻译标准怎样变化,其内核还是“信、达、雅”[2]。
二、译者双语水平对翻译的影响
1.译者外语水平有限,不能读懂其所要翻译的文章,那么他所翻译出来的作品,从作品里传达出给读者的信息,就是不准确的,甚至是错误的。
例:И не личными были эти скорби — совсем нет!
译1:所有这些忧伤并非完全是关乎个人的,事情远不是这样!
译2:而那哀伤并非只有我个人才有,绝对不是。
译3:但那些哀伤并非全是我个人的,绝对不是!
译4:但这绝非个人之不幸!
译1中“忧伤并非完全是关乎个人的”——忧伤有关于自己的,也有关于国家和民族的。
译2中“哀伤并非只有我个人才有”——自己有这样的哀伤,除自己以外的其他人也有这样的哀伤。
译3中“哀伤并非全是我个人的”——同译1。
译4中“绝非个人之不幸”——不是个人的不幸,也是国家或者民族的不幸。
四个译者,四种译法,传达出三种含义。译者受其语言水平限制,没能正确理解原句,他所翻译出来的作品就达不到严复所提出的“信”。与原文意思不符,传达给读者的信息就是不正确的。
2.译者汉语水平有限。译者读懂了所要翻译的作品,却由于汉语水平的有限,不能将作品的信息准确、流畅地表达出来,令文章读起来拗口,也容易误导读者。
例:(1)Я был бы неискренен, если бы сказал, как говорят в подобных случаях, что это было наиболее сильное впечатление во всей моей жизни.
译文:如果我像人们在这些情况下所做的那样,对你们说,这是我一生感情上最为深沉的时刻,那就不是由衷之言。
①“由衷之言”:褒义词,出自内心的话。它的反义词是“言不由衷”。“不是由衷之言”用起来非常别扭,为了达到“达”的效果,可以用“言不由衷”替换。
② “感情上最为深沉的时刻”,一句中,“深沉的”用来形容“感情”,也是不恰当的。
Господа члены Академии, позвольте мне, оставив в стороне меня лично и мои
произведения, сказать вам, сколь прекрасен ваш жест сам по себе.
但是,学院的诸位先生,请允许我说,抛开我个人和我的事业不论,你们的选择本身就是一个十分绚丽的举动。
почтительнейшие и сердечнейшие чувства
深刻的崇敬和深沉的感激之情
“绚丽的举动”、“深刻的崇敬和深沉的感激之情”都属于用词不当,译者读懂了原文的
含义,却不能用正确的字词表达出来。“信”而不“达”,这与译者自身的中文水平密切相关。
(2)Честолюбие свойственно почти каждому человеку и каждому автору, и я был крайне
горд получить награду со стороны судей столь компетентных и беспристрастных.
译文:我跟大多数人和所有作家一样具有雄心抱负,并且极端自豪地从最胜任愉快,最公正无私的评委手中接受这项奖赏。
单从字面上看译句,“雄心抱负”一词看上去显得很有文采,实际上却用词重复。“雄心”指“伟大的理想和抱负”或“称雄称霸之心”,“雄心”一词里含有“抱负”,所有“抱负”一词显得累赘,可删除,或将“雄心抱负”改为“雄心壮志”。(“雄心壮志”:伟大的理想,宏伟的志愿。)
将译句与原文做对比,发现译者将Честолюбие译作了雄心抱负,也是违背了原文的真实含义的。Честолюбие的意思为“追名逐位、贪图虚荣”,与“雄心抱负”之意相觑甚远。
王宏志在系统分析和论证了严复的翻译理论后指出:在严复的心目中,“信、达、雅”合起来是一个整体,中心点始终围绕着对原著意义的忠实;“雅”要为“达”服务的,也是退求“达”的手段和方法,而不是一个独立或超出于“信’、‘达”以外的翻译标准和要求。[3]45-46译者为了“雅”,将Честолюбие转译为“雄心抱负”,却忘记了“雅”是为了“达”服务,“达”是为了“信”服务,无论如何翻译,都是为了一个“信”。所以,无论怎样翻译,译文都不该脱离原文的含义。
(3) Справедливо сказал великий философ, что чувства радости, даже самые редкие,
ничего не значат по сравнению с таковыми же чувствами печали.
译文:一位伟大的哲学家曾经说过,与那些牵惹出忧伤的感情相比,即便是最热烈的喜悦之情,也难以望其项背。
望其项背:能够望见别人的颈项和背脊,表示赶得上或比得上(多用于否定式,难以望其项背、不能望其项背),用于书面语。译稿为布宁演说词,所有望其项背一词在这里用的不恰当。
三、译者文学常识、文化知识和翻译态度对译文的影响
四个译本中,изгнанник, Шведской академии, стол, провансальский город, Грасс几个词的意思存在分歧。如果译者没有足够的文化修养,或者不够认真的翻译态度,就达不到严复所要求的最基本的“信”。
Изгнанник有两种译法,一种是流亡者、流放的人,另一种是流放者、流放的人。首先我们来看这两个词的区别:流放——古时一种惩罚,把犯人驱逐到边远地区去;流亡——因灾害或政治原因而被迫离开家乡或祖国。文中изгнанник指的是蒲宁,第一次世界大战爆发后,由于对旧贵族衰败命运的悼念和对沙皇政权即将灭亡之前所谓俄罗斯传统消亡的追怀情绪,蒲宁对十月革命十分抵触,在十月革命到来之时,他起初茫然不知所措,继而采取公然敌视的态度,在刊物上咒骂革命。1920年10月26日,蒲宁抱着沮丧态度,逃离了祖国。由此可以看出,蒲宁是个流亡者,而不是流放者。
Шведская академия一词,四个版本出现了三种译法,分别是:瑞典学院,瑞典文学院,瑞典皇家学院。要想弄清明白哪一个译法是正确的,就要对诺贝尔奖及诺贝尔文学奖有所了解:诺贝尔在1895年11月27日写下遗嘱,捐献全部财产3122万余瑞典克朗设立基金,每年把利息作为奖金,授予“一年来对人类作出最大贡献的人”。诺贝尔遗嘱的部分摘要如下: “……物理学奖和化学奖应由瑞典科学院颁发;……;文学奖应由斯德哥尔摩的学院颁发;……”这部分遗嘱比较粗略,措辞也不那么严密,执行起来有许多实际困难。因此,《诺贝尔基金会章程》对遗嘱的相关部分进行了必要的阐释,补充了技术性的条款。章程于一九零零年六月二十九日由瑞典国王批准,此后根据执行情况进行了多次修改。章程确认了遗嘱中的四个颁奖机构,认定“斯德哥尔摩的学院”就是指“瑞典学院”。1786年4月5日,瑞典国王古斯塔夫三世仿照法兰西学院的模式,在首都斯德哥尔摩设立了“瑞典学院”。“瑞典学院”的正名既未挂“皇家”的头衔,也无“文学”的限定,比“瑞典皇家(科)学院”只少“皇家”一词,因此经常被人混为一谈,以为文学奖和科学奖是一个机构颁发的。1896年,瑞典文学院接受了颁发诺贝尔文学奖的任务,其功能才逐渐向文学方面倾斜,越来越多的文学家和作家被补选为院士,如今终于超过半数,作为“文学院”终算实至名归。蒲宁与1933年获得诺贝尔文学奖,可见,Шведская академия的准确译法是瑞典文学院。
Несомненно, вокруг этого стола находятся представители всяческих мнений, всяческих философских и религиозных верований.此句中стол一词有“餐桌”和“桌”两种译法,要弄清这个问题,就需要译者对诺贝尔奖的颁奖过程有进一步的了解:每年12月10日为“诺贝尔日”,即诺贝尔祭辰,隆重的诺贝尔授奖大典分别在瑞典首都斯德哥尔摩和挪威首都奥斯陆两地举行。除和平奖外,其他奖得主由瑞典国王在斯德哥尔摩音乐厅举行的仪式上授奖。随后,获奖者还将参加在斯德哥尔摩市政厅举行的诺贝尔晚宴,并发表获奖感言。由此,可以看出,蒲宁的获奖感言是在餐桌旁,所以вогруг этого стола中的стол译为“餐桌”。
Грасс,изгнанник,Шведской академии,стол,провансальский город都与文化、文学常识有关,是译者应该了解、掌握的,即使译者知识有限,不了解,也可以查阅资料获得。所以,如果译者没有一定的文化修养、没有求“信”的翻译态度,那么读者就会收到错误的信息。
总之,译者的双语水平、文学常识、文化知识和翻译态度对译作的质量有着一定的影响。要翻译出好的文章,译者就要不断提高自己的双语水平,对外国文学、文化常识有一定的了解,端正自己的翻译态度。译者综合水平的提高才能使译作完成好得更好。
【 参 考 文 献 】
[1]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[D].河北工业大学国际教育学院外语教研室,2013.
[2]阎颐.研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩[J].天津大学学报(社会科学版),2013(5).
[3]王宏志.重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究[M].清华大学出版社,2007.
[4]李丽.“求信”贵在“重情”——以《葛底斯堡演讲》两译本片段为例[J].长春理工大学学报(高教版),2009(10).
[5]张谷若.地道的原文,地道的译文[J].中国翻译,1980(1).
[6]杨明明.当代俄罗斯的布宁研究[J].当代外国文学,2011(3).
[7]黄忠康.翻译思想≠翻译理论——以傅雷、严复为例[J].解放军外国语学院学报,2010(9).
[8]陈辉.布宁研究新述[J].中国俄语教学,2005(8).
[9]田华.浅谈科技英语翻译之“雅”[J].科教文汇,2009.
[10]傅冰.演讲词翻译质量评估模式建构[D].湘潭大学,2011.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容