您的当前位置:首页正文

“三美”原则下的英文电影片名翻译

2021-05-13 来源:易榕旅网
“三美”原则下的英文电影片名翻译

文/牛原摘要:英文电影片名的翻译质量,直接影响了电影在不同文化文本中的传播。许渊冲先生所提出的翻译“三美”原则,即“音美、形美和意美”,给片名的翻译指出了一个方向。关键词:片名翻译;“三美”原则;文化传播著名翻译家许渊冲先生在谈到诗歌翻译时曾提出:诗歌的翻译,要做到“三美”——音美、形美和意美。这一原则同样适用于“第七艺术”——电影片名的翻译。电影作为大众文化消费的重要组成部分,极大地促进了不同文化之间的沟通与融合,而电影片名的翻译,作为传播过程中的一个关键环节,对译者的翻译水准提出了很高要求,事实证明,符合目的语观众文化背景与审美需求的影片译名,不仅可以吸引观众,而且可以最终赢得高票房。本文从“三美”原则出发,探析如何才能在片名翻译过程中实现“音美、形美和意美”三者的有机统一。一、音美“音美”即感耳,是指电影片名的翻译要有音韵美,富有节奏感,听上去悦耳,读起来朗朗上口,抑扬顿挫,如音乐般优美动听。如电影Singing in the Rain,译作《雨中曲》,实现了音韵美,“雨”和“曲”都发“三声”,“中”发“一声”,实现了发音上对称,并且“雨”和“曲”都是以“u”结尾,实现了片名内部的押韵,读起来抑扬顿挫,很有节奏感。如果译作《在雨中唱歌》,既不符合片名简洁的原则,而且失去了意境美。同样的情况出现在Outland这部片名的翻译中,《天外天》,完美对称,发音“一声”“四声”“一声”,抑扬顿挫,有节奏感,且电影主题和汉语中的四字成语“天外有天”密切相关,不得不佩服译者的中文功底。二、形美“形美”即感目,指的是译名要结构匀称,言简意赅。英语作为拼音文字,音节长短不一,造句难以齐整,而汉语作为象形文字,具有得天独厚的优势,其特有的四字成语(或词语),内容简洁,结构工整,读起来悦耳,富有极强的表现力。因此,从译名翻译的开始到现在,“四字成语(或词语)”一直都是译者的首选。例如,“意美”即感心,指的是译名要能够营造出一种美的意境,使人们能够产生丰富的联想,进入片名所呈现的那个氛围。例如,美国电影Home Alone,译作《小鬼当家》,“小鬼”这个词在汉语中,指的是“古灵精怪而又淘气可爱的小孩子”,这样的一个小孩怎么当家呢?这引起了观众极大的遐想,单是片名就已经具有极强的吸引力,而且本片讲述的内容也恰恰是展现小主人公的机智、勇敢与善良,和片名非常吻合。这样的一部儿童题材的电影,上映时不仅受到了中国儿童的青睐,就连许多成人,也深深地喜欢上了这个淘气的小鬼,究其原因,这部影片的大获成功,片名的翻译,功不可没。翻译片名时,为了追求“三美”的统一,译者需要综合使用多种翻译方法与技巧,使译名优美生动,富有艺术感染力。常见的翻译策略有以下三种:(一)直译音译结合法

直译音译结合法主要应用于含有人名或地名的片名的翻译。例如,电影Citizen Kaine译作《公民凯恩》。从“音美”角度看,译名平仄相间,节奏起伏;从“形美”角度看,四字词语,匀称整齐;从“意美”角度看,激发了观众的好奇心,想要一探究竟凯恩的际遇。类似的影片还有《肖申克的救赎》、《辛德勒的名单》。(二)音译意译结合法

影片Shakespeare in Love译作《莎翁情史》,不但明确指出了影片的主要内容,而且营造了浪漫氛围,充分调动了观众的想象力,可谓妙哉!如果直译为《恋爱中的莎士比亚》,则没有这样的感觉。类似的电影译名还有《泰坦尼克号》,《费城故事》等。(三)直译意译结合法

动画电影Barnyard译作《疯狂农场》,译名工整对仗,平仄起伏,并且揭示了此电影的类型为喜剧片,如果直译为《谷仓》,则显得平淡无奇,让人觉得莫名其妙,不知道电影要讲什么,票房可想而知。类似的电影译名还有《翻译风波》、《变相怪杰》、《西雅图不眠夜》等。总而言之,电影作为艺术性和商业性的结合体,片名作为电影的“先行者”,所起到的作用可想而知。翻译作为一门重视技巧的艺术,如果能出彩,必将会给电影插上腾飞的翅膀。许渊冲先生的“三美”原则就是这样的一种The Fugitive这部电影,就被译作《亡命天涯》,Love Me “催化剂”,能够让原作电影焕发出全新的光彩。Tenderly被译作《铁汉柔情》,Dance with Wolf译作《与参考文献:狼共舞》,City of Angel译作《天使之城》,还有赫赫有名的Forrest Gump译作《阿甘正传》。这些四字片名,不仅言简意赅,而且朗朗上口,非常便于片名的传播与记忆。三、意美[1]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983,(4).

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005.(作者单位:山西财经大学)

238

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容