您的当前位置:首页正文

共同命运英语作文带翻译

2023-04-07 来源:易榕旅网
共同命运英语作文带翻译

In 2020, an epidemic swept the world, just like the start of a war, a war between people and viruses. Unfortunately, the front line of the war is China; But fortunately, behind the war is the world. This epidemic has shown us that human beings should be one and share a common fate with each other in order to overcome difficulties.

In this epidemic, China has also implemented the concept of a community with a shared future for mankind with practical actions. At the beginning of the outbreak, China controlled the large-scale spread of the epidemic at the expense of economic development, and bought time for the world to fight the epidemic. After the initial control of the epidemic, China has also played a major role and launched the campaign of \"one province to help the country\". \"Virtue is not isolated, there must be neighbors\". China Ghent has built a community with a shared future for mankind and assisted the development of the world with the principle of peaceful coexistence. We firmly believe that more and more people with similar aspirations will join us and participate in the construction of a harmonious society with a shared destiny.

In fact, human destiny has long shared weal and woe. Whether it is the economic crisis of the last century that caused fascism to cheat people's trust, or the subprime mortgage crisis in 2008 that hurt more than 190 countries, the world is increasingly showing a situation of \"one hair touches the whole body\and no one can get out of it. As the saying goes: strong wind knows strong grass, adversity knows the truth. The epidemic has made us more united. Whether it's Columbia University Professors coming to China again to help fight the epidemic after SARS, football player Yaya Toure cheering for Wuhan, or China's assistance to many countries, we are a community of common destiny with the same breath and common destiny. With the help of unity, we are moving towards another spring with cohesion.

As Zhang Jiuling said, \"there is no distance to know each other, and thousands of miles are still neighbors.\" Even if the road ahead is rough, we should still move forward bravely. Because this is the requirement of the times and the people: all countries in the world will live next to each other and share the future.

Let's breathe together, share fate and overcome

difficulties. The fatigue is over, the fog is warm, and it's not far tomorrow!

译文:

2020,一场疫情席卷全球,犹如一场战争的打响,一场人与病毒的战争。很不幸,战争的前线是中国;但幸运的是,战争的后方是全世界。这次的疫情,让我们看到人类应如一体,同呼吸共命运,方能共克时艰。

在这次疫情中,中国也用实际行动践行了人类命运共同体的理念。在疫情暴发初期,中国便以牺牲经济发展为代价控制了疫情大规模蔓延,为世界把抗击疫情争取了时间。在疫情初步控制之后,中国也尽显大国担当,打响“一省援国”的战役。“德不孤,必有邻”,中国坚特构建人类命运共同体,以和平共处的原则为世界发展助力,我们坚信必将有越来越多志同道合的人加入我们,一起参与到构建命运与共的和谐社会中。

其实,人类命运早已休戚与共。无论是上世纪的经济危机造成法西斯骗取民众信任,还是2008年的次贷危机让190多个国家受创,世界越来越呈现一种“牵一发而动全身”的局面,没有谁能够抽身其中。正所谓:疾风知劲草,患难见真情。疫情让我们更加团结,无论是美国哥伦比亚大学教授继非典后再度来华共助抗疫,还是足球运动员亚亚图雷为武汉加油,还是中国对多个国家的援助,我们都是同呼

吸、共命运的命运共同体,团结协助,充满凝聚力的共同迈向又一个春天。

正如张九龄所言:“相知无远近,万里尚为邻。”纵使前路坎坷,仍应奋勇前行。因为这是时代的要求,也是人民的要求:世界各国将比邻而居,共享未来。

让我们同呼吸,共命运,共克时艰。疲情结束,雾尽风暖,就在不远的明天!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容