您的当前位置:首页正文

俄语句式中的语言意识与翻译

2022-06-02 来源:易榕旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

俄语句式中的语言意识与翻译

作者:朱瑞爽

来源:《神州》2012年第30期

摘要:针对中国学生在翻译俄语句子时易产生的困难,本文试探讨两民族语言思维方式的差异并分析俄语句式中的语言意识,以无人称意识为例进行分析,以期帮助学生能更好的掌握及运用地道的俄语。

关键词:语言意识 思维方式 无人称意识 0.引言

对“语言意识”这一术语的提出,较早可能会追溯到德国语言学家洪堡特。而在俄罗斯国内,加里培林等学者在二十世纪六十至七十年代从研究外语教学的角度提出了语言意识这一问题。但从俄语句法角度探究语言意识,目前还涉及较少。范维杰、王清华(2001)分析了俄语语言意识的句法特点及中国学生在这方面易出现的错误和不当的学习策略,并归纳了俄语句法语言意识的几个特点与发展趋势。俄汉语言意识有很多相似之处,所以俄语学习者能很好的掌握这些方面。但两种语言意识又有差异,这是使学习者在运用俄语时常造成易错或易拙的原因。俄汉两种语言分属不同的语言谱系,汉语意合意识重,而俄语形合意识重,对中国学生学习俄语造成困难。因此,本文针对中国学生在学习俄语时常会出现易错或易拙问题进行分析,以俄语句式中的无人称意识为例,期望对俄语学习者有所裨益。 1.语言意识

近年来,语言意识已成为俄罗斯心理语言学研究的一个热点课题。它作为术语源自语言学和心理学。维果茨基指出,“把意识从科学心理学的范围内排除出去,就会在很大程度上保留过去的主观心理学的二元论和唯灵论”(许高渝,赵秋野等,2008:58)。意识是对客观事物的概括反应,而语言是意识产生的基础,二者紧密相连,互不可分。语言意识是反映操某一民族语言的人在表达客观现实和主观世界时,在其大脑中所形成固定的思维模式,而这种思维是内化的且不易改变,它与人对世界的认识和感知有关。因此,不同的民族对同一客观事物的反映会有所差异,这与各民族之间思维方式的不同有很大关系。那么,这种思维方式又与人的语言有何关系呢?

萨丕尔和沃尔夫是最早提出语言对思维方式有影响的学者,他们认为,在形成思维方式和对客观世界的感知过程中,语言肯定有极其重要的作用,这被称为沃尔夫假说(韩红,2003:99)。不同的自然和社会形成了不同的文化,这对人们认知客观世界有着不同的理解,使其产生的思维方式也会有所差异,体现在人们表达思想内容语言形式中的不同。任何一门语言乃是操这门语言民族的思维产品,是思维的直接现实。因此,中俄两种语言之间的差异会影响到使用这两种语言的人们的思维方式的不同。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.俄语句式中的无人称意识

语言是人类思维的工具,一般人的思维是借助于语言而实现。语言的不同会影响使用操该语言人们思维方式的差异。俄汉两种语言之间的差异造成汉族学生学习俄语时的困难,由于中国学生通常是在掌握母语条件下学习俄语,所以在其语言意识中会出现母语与俄语相互碰撞的情况,如:汉族学生可能会造成这样的句子:Партия руководит народом строить социализм.(党领导人民建设社会主义),而正确的说法应是:Партия ведёт народ на строительство социализма.(赵陵生 王辛夷,2006:2)。因此,俄汉两民族语言意识在句子中有明显的体现,下面以无人称意识、连接意识为例,分析易致中国学生学习难点。

中国人长期受儒家学说影响颇深,强调天人合一,肯定人在宇宙中的重要作用,并且始终把人和人事作为关注的焦点。而俄罗斯人则强调天人之分,认为自然是完全独立于人的客观实在,注重客观事物对人的作用。这种思维方式的差异反映在语言中体现得尤为突出,也使中国学生常把汉语的“人”的语言意识迁移到俄语句子中,导致学生在语言意识中形成“无人称意识”比较困难,尤其对于俄语初学者来说,则更为如此。例如:“大家都有足够的时间准备学术会议”(周春祥,2006:280)。此句在汉语的语言意识中强调“人”,即“大家”,因此中国学生常会译为“Все хватили времени на подготовку к научной конференции.”正确的译法应为“Всем хватило времени на подготовку к научной конференции.”,本句强调的是事物的存在,而汉语常以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,因此,学生常把汉语的这种语言意识迁移到俄语的句子中时,则易致错。

中国人注重“人”,而俄罗斯人关注“客体”。这是因为在中国,传统的天道学说肯定人在宇宙中占有重要的地位,因此,中国传统文化在天人关系上强调天人合一,始终偏于关注人和人事方面。然而俄罗斯世界观则强调天人之分,把自然看作完全独立于人的纯客观存在,以研究人对物、人或自然的关系为主,强调征服自然,战胜自然。由于中俄两国的思维方式的不同,常会使中国学生在翻译句子时按照汉语的思维方式,易致错或拙。因此,为能够更好的使学生掌握无人称意识,现归纳如下:

1)主体表示自然现象、环境状态:Ветра не было. 2)表示人的心理感受和生理状态

①无人称动词:По утрам всегда хорошо читается. ②人称动词:У него болит в ухе.

③表示行为时间:Ему рано читать эту книгу.

④表示行为的可能或不可能性及必要性:Нужно написать письмо. 3.结语

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国学生学习俄语时常常会按中国人思维方式思考,但若长期按母语进行思维,并不能使学生真正地掌握地道的俄语。本文以无人称意识为例对中国学生学习俄语时易产生的难点进行分析,以期对俄语学习者有所裨益。 参考文献:

[1]范维杰 王清华俄语句法语言意识探讨——兼与汉语对比[J]外语学刊2001(3). [2]韩 红文化语境中的俄语教学与研究黑龙江人民出版社2003. [3]李庆明英汉语言文化比较西北工业大学出版社2007.

[4]许高渝 赵秋野等心理语言学与外语教学北京大学出版社2008. [5]赵陵生 王辛夷俄汉对比与俄语学习北京大学出版社2006.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容