企业职员雇用合同(中英文对照)EMPLOYMENT CONTRACT
http://www.taxchina.com/gsgl/2005-09/06/cms401641article.shtml
This Employment Contract is entered into by and between(姓名)______,of ______(hereinafter referred to as Employer)and(姓名)______ ,of (hereinafter referred to as Employee).
此雇用合同由×××(以下简称雇主)(公司名称、地址等)和×××(以下简称雇员)(单位名称、地址等)缔结。
Employer hereby employs Employee and Employee hereby accepts to be employed by Employer to serve and perform the duties required of him/her in the job category provided below:
根据本合同,雇主将聘用雇员且雇员同意受聘于雇主就以下所规定的工作提供服务和履行义务。
A:DUTIES AND RESPONSIBILITIES:The parties hereto agree that Employee shall be employed only in the job category of ______and shall perform the following duties and responsibilities:
义务和责任:合同双方同意雇员将受聘从事××工作,并履行以下职责。
B:TERM:The term of this contract shall be for the period of commencing upon ______ and ending on .
期限:本合同有效期为××(年、月),从×年×月×日起至×年×月×日止。
C.WORK DAYS AND HOURS:Employee'S work days,hours and workweek shall be to______,from ______to ______,for a total hours per week.
工作日和工时:雇员每周工作从星期×至星期×,每天从×点至×点,一周共工作××小时。
D.COMPENSATION:In consideration of the services to be performed by Employee,Employer agrees to pay Employee compensation in the amount of:
报酬:雇主同意就雇员的服务提供以下报酬:
1.$______per ______and
1.每(小时)××元;
2.$______ per ______ for overtime compensation payable by check in biweekly intervals.
2.每加班(一小时)××元,每两周结算一次,支票支付。
3.Other compensation(bonuses,commissions,etc.),amount and method of calculation specified as follows:
3.其他报酬(红利、佣金等),数额及计算办法如下:
E.DEDUCTIONS: ______ taxes and Social Security,if applicable,shall be withheld from Employee's salary each pay period.No other deductions from Employee's compensation shall be made by Employer unless specified herein and approved by the Chief of Labor or his authorized designee.Other deductions(set forth amount and purpose of deduction):
扣除款:每次发薪时,除从雇员报酬中扣出应缴之(×××)税收和社会保险费外,雇主不得克扣雇员所得,本条款另有规定以及经工长或工长代理人同意的除外。其他扣除项目为(写出扣款目的和数目);
F.PRINCIPAL PLACE 0F WORK:Employee's principal place of work shall be on______.However Employee may be required to perform his/her duties at the other senatorial districts within ______depending on the natural of Employer's business and upon Employer's compliance with applicable labor policies and/or regulations.
主要工作地:雇员主要工作地为×××。但如雇主业务性质所需,在不违犯劳工政策和规定情况下,雇主也可要求雇员在××地以内其他选区履行职责。
G.TR ANSPORTATION:Employer shall be responsible for the payment of Employee's return airplane ticket to his/her point of hire at the expiration or termination of the Employment Contract,regardless of the nature of the termination.
差旅费:在本合同到期或中止(不论中止原因如何)时,雇主将负责雇员返回雇用地的机票费用。
H.INSURANCE/MEDICAL EXPENSES:Employer shall be responsible and liable for the medical insurance or payment of all medical expenses of Employee,including the cost of referral and evacuation of medical treatment outside of______and,in the event of Employee's death,the cost of embalming and transportation of Employee's corpse back to his/her point of origin.
保险和医疗费:雇主应负责雇员的医疗保险或负担雇员的全部医疗费用,包括××地以外的转诊和转院费,如雇员因故死亡,雇主应承担尸体保存及运回原地的费用。
I.NOTIFICATION OF NEXT-OF—KIN:In the case of an emergency involving serious illness,accident or death of Employee,Employer shall immediately notify Employee's next-of-kin
whose name and addrss are as follows:
最近的血亲的通知:雇员在出现重病或死亡情况,雇主应立即通知其最近的血亲,雇员最近的血亲的姓名和地址如下: _______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________ Page 1 of 3 (第3—1页)
J.BOARD,LODGING AND OTHERS:Employer shall ensure that the following facilities are provided:
食宿及其他:雇主必须保证提供以下方便:
1.______ Employer—provided housing at a charge of$ ______per month.
______Employer-provided housing free of charge.
______Employee self-arranged housing(Attach statement or rental agreement).
(作记号以选择或不选择此项)雇主提供住宿,每月收费××元。
(同上)雇主免费提供住宿。
(同上)雇员自备住宿(附声明和房租协议)。
2.______(number)meals per day at a charge Of $ ______ per month.
每日×餐,每月收费××元。
3.______ Employee to provide own food.
(同上)雇员自理伙食。
4.______Free transportation to and from job site at Employer designated pick,up points.
(同上)上下班在雇主指定地上车,免收车费。
5.______ Allowance:
(同上)津贴:
6. ______ Others:
(同上)其他:
K.OTHER PROVISIONS:The following additional provisions apply to this contract:(Set forth or attach any work rules,living accommodation rules and standards for Employee conduct.Every page of every attachment must be signed by the Employee and Employer.)
其他规定:下列附加规定适用于本合同:(制定或附加工作和膳宿规则,以及雇员行为规范。附加规定的每一页都必须经雇主和雇员签字。)
L.TERMINATION:This Contract may be terminated as follows:
终止合同:本合同可根据下列规定终止:
1.Without cause by either party by giving the other party ______ days advance written notice;or
无故:由一方当事人提前××天以书面通知另一方当事人;或
2.With cause by either party by given the other party ______days advance written notice and only after an unsuccessful good faith attempt to settle any dispute has been made with the Chief of Labor or his designee.
因故:在工长或其代理人力图调解争议失败后,由一方当事人提前××天以书面通知另一方当事人。
(1)In the event of termination for cause,Employer shall pay Employee's wages or salary through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his/her point of hire.
因故解除合同时,雇主应支付雇员合同解除生效前的薪金,并为雇员购买他(她)返回雇佣地的单程机票。
(2)Termination for cause shall include any of the following:
下列任何一条均构成合同终止理由:
a.______ unauthorized absences and/or______unauthorized tardies to work by Employee;
雇员×次无故旷工和(或)×次无故上班迟到;
b.Neglect,careless performance,non-performance or non-completion of assigned work by Employee;
雇员行为疏忽鲁莽,或不完成任务;
C.Conviction in ______ of any felony or two or more misdemeanors;
在××地犯下重罪或两项或两项以上轻罪;
d.Abandoning of job or assigned duty by Employee;
雇员放弃工作职责;
e.Incompetence or misrepresentation of the qualifications,skills,physical or mental fitness to satisfactorily perform the duties for which Employee was hired;
不称职或在资格、技术、身体和精神方面与所填报情况不符,无法履行雇佣规定的职责;
f.Extreme cruelty or abuse,physical or otherwise;
在物质或其他方面受到特别虐待;
g.Unreasonable delays in the payment of Employee's wages or salary;
无故拖延支付雇员的工资;
h.The breach of any provision of this Contract;
违犯本合同任何一项规定;
i.Others(specify):
其他规定:
M.SETTLEMENT OF DISPUTE:
争议的解决:
Grievance and Good Faith Settlement:
怨情和友好调解:
All grievances or disputes under this Employment Contract shall be subject to the following grievance procedure:
本合同项下的所有怨情或争议均应按以下程序解决:
1.______Employee shall communicate to his/her supervisor,or if there is no supervisor,
then directly to Employer,any and all grievances or disputes he/she may have regarding his/her employment;
2.雇员须就雇用而产生的一切怨情或争议向其管理员报告,如管理员不在,可直接报告雇主;
Page 2 of 3 (第3—2页)
2.If the supervisor is unable to resolve the matter immediately,the grievance or dispute shall be reduced to writing by the supervisor which shall state the section of the Contract,law,or rules and regulations to have been violated.Management shall have five working days to resolve the grievance,dispute or state in writing his/her reasons why there is no violation.
如管理员不能立即解决问题,管理员应将怨情或争议写成书面材料,同时写明被触犯的合同段落,法律或规章制度。管理人员应在五天内解决怨情或争议,或写出其认为没有违犯规则的理由。
3.If the grievance or dispute is not resolved in step 1 or 2 above.Employee may file a complaint with the Chief of Labor or his designee.
如上述第一、二步骤不能解决怨情或争议,雇员可向工长或工长代理人书面申述。
Employee and Employer shall maintain the employment relationship during the pendency of any grievance or dispute unless the Chief of Labor,his authorized designee,or a hearing officer grant a temporary work authorization.
在怨情或争议解决期间,雇主和雇员的雇佣关系存在,经工长、工长代理人或政府特派调查员暂时准予的除外。
N.REMITTANCE/OTHER OBLIGATIONS.Employee shall be responsible for remitting any money to his/her family and payment of any taxes as required by his/her government in his/her country of origin.
汇款及其他义务:雇员必须按原籍国政府的规定向其家人汇款和缴纳所有税收。
0.ENTIRE AGREEMENT:The foregoing terms and conditions constitute the sole,entire agreement of the parties herein and shall supersede any other agreement,either written,verbal,or otherwise.
不可分割协定:上述条款规定构成本合同双方当事人之间惟一的,不可分割的协定,该协定将取代任何其他书面、口头和其他形式的协定。
IN WITHESS WHEREOF,the parties hereto affix their names on the date and space
specified.
合同双方特此签名。
DATE:
日期: EMPLOYER雇主
(Print Name,Title and Sign) (打印的名字、职称和签名)
DATE: 日期: EMPLOYEE雇员 (Print Name and Sign) (打印的名字和签名)
(注:下面是合同上所附的公证书,供公证时填写) ,COMMONWEALTH
OF THE NORTHERN MARANA ISLANDS ss:
(注)ACKNOWLEDGEMENT公证地:
马里亚纳群岛(美国托管)
On this ______day of______,2000,personally appeared before me and ______,known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.
IN WITNESS WHEREOF.I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
兹证明×××和×××于2000年×月×日,在我的面前,签订了以上雇用合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。
NOTARY PUBLIC 公证员(签名) DATE: APPROVED BY: 日期: 经×××批准CHIEF OF LABOR 工长(签名)
(注:SS等同to wit或namely,在法律文书,如宣誓书或诉辩状中指诉讼所在地,此指公证发生地)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容