您的当前位置:首页正文

《枉凝眉》中比喻的两种英译对比研究

2024-07-16 来源:易榕旅网


《枉凝眉》中比喻的两种英译对比研究

摘要:《枉凝眉》是《红楼梦》十二支曲之一,因电视剧《红楼梦》的传唱而脍炙人口。本文旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》中的比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲中的比喻提供参考依据。

关键词:《枉凝眉》,翻译标准,中国古典词曲,比喻

中图分类号:H3159 文献标识码 A

The Comparative Study on the Two English Versions of Similes in Vain Longing

Lan Ningge

School of Foreign Languages, Yinchuan Energy College

Wangtai, Yongning, Yinchuang Ningxia 750105

Abstract: Vain Longing is one of the twelve lyrics in A Dream of Red Mansions, which enjoys great popularity because of the TV series adapted from A Dream of Red Mansions. With the three translation standards of faithfulness, expressiveness

and elegance by Yan Fu, the paper is intended to study comparatively the two English versions of Similes in Vain Longing translated by the Yang’s and David Hawkes respectively in order to obtain the best translation methods for similes

used in Chinese classical poetry so as to offer the reference for translating similes used in Chinese classical poetry accurately.

Key words: Vain Longing, translation standards, Chinese classical poetry, simile

引言

《枉凝眉》是《红楼梦》十二支曲之一,因电视剧《红楼梦》的传唱而脍炙人口。笔者也因自己的兴趣拜读了由杨宪益夫妇和大卫·霍克斯先生翻译成英文的《枉凝眉》,发现杨宪益夫妇(以下简称杨氏夫妇)和大卫·霍克斯先生(以下简称霍克斯先生)的译文特别是比喻翻译各有特色,所以产生了对比研究这两种英译《枉凝眉》中比喻的想法。严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译

〔1〕例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠

实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。笔者旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨氏夫妇和霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》中的比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲中的比喻提供参考依据。

1.《枉凝眉》中比喻的原文和两种英译文

1.1原文:《枉凝眉》一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。一个是水中月,一个是镜中

〔2〕 花。

1.2杨氏夫妇的英译文(以下简称杨译):Vain Longing

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.〔3〕

1.3霍克斯先生的英译文(以下简称霍译):Hope Betrayed

One was a flower from paradise,

One a pure jade without spot or stain.

All, insubstantial, doomed to pass,

As moonlight mirrored in the water

Or flowers reflected in a glass.〔4〕

2.以“信”和“达”的标准来看《枉凝眉》比喻的两种英译

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。“达”(expressiveness)指

〔1〕即忠实通顺地将原文翻译给读者。 译文通顺流畅。

2.1《枉凝眉》的翻译

[5] 杨译为Vain Longing,《枉凝眉》的意思是枉自愁眉不展,暗喻宝、黛两人爱的徒劳。

霍译为Hope Betrayed。Vain 的中文意思是徒劳的,long 的中文意思是渴望,杨译为徒劳地渴望而不能实现的爱;hope的中文意思是希望,betray的中文意思是背叛,出卖,霍译为爱的希望被出卖或背叛。按照“信”的标准,杨译遵照了原文的暗喻,而霍译只是尊重西方读者的接受性,所以杨译要比霍译更准确地表达了原文的暗喻。

2.2 “一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。”的翻译

这句的意思是:一个是仙境里的奇花,一个是纯洁的美玉无暇。(分别用来比喻黛玉和宝玉)〔6〕杨译为One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade, 霍译为One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain.仙境被杨译为fairyland, 霍译为paradise,美玉无暇被杨译为fair flawless jade,霍译为pure jade without spot or stain。从信的角度讲,都是准确的。但从达的标准看杨译要比霍译流畅,更贴切原文。

2.3“一个是水中月,一个是镜中花。”的翻译

〔6〕 (也是分别用这句的意思是:一个是映在水中的月影,一个是照在镜中的鲜花。

来比喻黛玉和宝玉)杨译为One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror. 霍译为All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass.这里霍译采用了增译法,加了All, insubstantial, doomed to pass,来补充说明水中月、镜中花都是不现实的,注定要流逝的。其本意是好的,但按照 “信”的标准,实际上是不需要的。因为英语读者也懂得水中月、

镜中花要表达的不现实的意思。

3.以“雅”的标准来看“枉凝眉”的两种英译

“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅〔1〕,也是翻译学家许渊冲提出的“诗歌翻译的三美论”,[7]即翻译诗歌应传达原文的意美、音美、形美里的“美”。中文诗词歌赋概括了中国传统文化的精髓和文化,尤其是传统文学的大成,在人们的通常思维中是有着严格的平仄、用韵和对偶等格律要求。其中,“美”是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。比喻在中文诗词歌赋中比比皆是,翻译恰当准确会给诗词歌赋的翻译起到画龙点睛的作用。从整体来看杨译和霍译的《枉凝眉》,都遵照了词曲翻译的特点,特别是比喻翻译,选词精当,使得句子抑扬顿挫,很有词曲的音律美,基本达到了“雅”也就是“美”的标准。

结束语

本文旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲的比喻提供参考依据。本文作者根据对比杨译和霍译《枉凝眉》中比喻的优劣,英译了《枉凝眉》中的比喻作为本文的结束语,期望抛砖引玉,得到同行的批评指正。

Frown in Vain

One is an immortal flower in the fairyland,

The other is fair flawless jade.

One is a moon reflected in the water,

The other is but a flower in the mirror.

参考文献

〔1〕赫胥黎.《天演论》,严复译.〔M〕。南京:译林出版社,2011:7

〔2〕曹雪芹.红楼梦〔M〕。北京:中国画报出版社,2011,08:27

〔3〕 曹雪芹.A Dream of Red Mansions 杨宪益、戴乃迭译,〔M〕。北京:外文出版社,1978:I-80

〔4〕曹雪芹.The Story of the Stone Hawkes, David’s Translation.〔M〕。上海:上海外语教育出版社, 2012-I:127-129

〔5〕陈文新,郭皓政. 红楼梦诗词曲〔M〕。武汉:长江文艺出版社,2010:47-48

〔6〕王士超.红楼梦诗词鉴赏辞典〔M〕。呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001:56-58

〔7〕许渊冲.翻译的艺术〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,1984:68

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容