浅谈商标翻译的策略与原则
关键词:商标;翻译策略;注意事项
一、序言
随着科学技术的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。因此,商标翻译要符合商标词的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到原商标词的效果,使顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益,同时,商标翻译应该遵循一些基本的翻译原则并讲究一些必要的翻译策略,才能达到在商标翻译中符合他国的风俗文化以吸引更多消费者的目的。本文通过对商标的翻译策略及翻译原则等方面对商标的翻译问题进行阐述,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项,对于商品生产经营者、翻译工作者和消费者对品牌的认知、创新和翻译具有一定的帮助和参考价值。
二、商标名称的概述
(一)商标名称的定义;
商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。
三、商标翻译的主要策略
(一)直译法
直译法是指将商标的意义直接翻译出来,是商标翻译的常见方法。采用直译法,可使译文忠实原商标的含义,其译名简洁易读,与原文有同样的促销功能。例如,我国进出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。进口商标如American Standard(美标洁具)、Crown(皇冠轿车)等。而出口商品如Panda(熊猫)、Little Swan(小天鹅)、Dynasty(王朝葡萄酒)等。这些译名显著的特点就是使消费者情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。
(二)音译法
音译就是尽力保持源语言的发音,使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原
语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。
采用这种方法时,译者采取的原则是使译名的发音尽可能接近原文的发音,所选用的词必须是中性词,如将“Siemens”译成“西门子”,“Buick”译成”别克”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”。
国外许多成功商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。如美国运动鞋“ Nike”,译为“耐克”,使中国人感觉“抗磨耐穿”,更符合中国人的消费心理。
(三)音意结合法
音意结合法可分为音译双关法和谐音寓意法。音译双关法是指采用“音译”和“意译”相结合来进行翻译的方法,即将英语商标的一部份或全部,灵活选用有关“意译”和“音译”中的适宜奏效的方法,来译出该部份或全部,然后再把它们组合而成为如意的汉语商标。如法国著名化妆品牌Biotherm(碧欧泉),既有音译的成分又结合意译,充分抓住了消费者爱美的心理,“碧”、“泉”表明了该产品能使消费者的皮肤光彩照人,得到天然矿泉的滋润。
而所谓的谐音寓意法,即指谐音要求语音相近,寓意则是重点。寓意一定要符合目标语语言特点,适合目标语受众的消费心理,风俗习惯,激发消费者有益联想和购买欲望并诱导其购买行为。如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior,极为成功,“回力”在汉语中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英语中指勇士,二者发音极为相似且寓意美好———穿上勇士球鞋,必备回天之力,并助你踏上勇创伟业的成功之路。
又如Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边,“原来‘Ball与‘波谐音,‘Mall与‘殁谐音,于是‘BallMall就成了‘波泊浪殁,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就‘一帆风顺了”,于是得名“顺”牌。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。
(四)拼译法
拼译法是指用两个及两个以上英文词或词根、词缀诠释汉语商标词。拼译法既能最大限度减少语言障碍,又能吸收西方的长处,还保留了相当的
自由创造空间,可以避免文化障碍,且能通过谐音手段在一定程度上体现、保留民族文化的特色。如陕西彩虹集团的商标Caihong更名为IRICO,而IRICO由IRIX加CORPORATION拼缀而成,IRIX是古希腊传说中专门传播美好消息的彩虹女神,含义隽永,又具有鲜明的国际形象。
(五)增字法
增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的翻譯方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称,否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用。
(六)减音法
即把英文商标中过长的音删除的翻译方法。英文商标在译成中文后一般易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂”、“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的,中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonalds旧的音译是“麦克当劳”,就不如减音后的“麦当劳”上口。
参考文献
[1]方 程,浅析商标翻译过程中的文化因素及翻译策略[J](长江大学外国语学院,湖北 荆州 434023)
[2]李 丹,浅谈商标翻译的原则和策略[J](辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)2009年第8期
[3]汪海洁,中英商标互译中存在的问题及解决方法[J](平顶山学院)
作者简介
地绒(1992-)女,四川省甘孜州炉霍县,西南民族大学,中国少数民族语言文学专业
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容