您的当前位置:首页正文

中英思维差异对于翻译的影响

2020-01-23 来源:易榕旅网
第27卷第2期 2011年6月 沧州师范专科学校学报 Journal of Cangzhou Teachers’College Vo1.27.No.2 Jun.011 2中英思维差异对于翻译的影响 姜帅 (沧州师范学院英语系,河北沧州061c01) 摘要:翻译是实现跨文化交流、增进不同文化背景的人们互相理解的重要途径。随着我国改革开放的深入和对外交 流的加强,翻译已经融入我们生活的每一个角落,做好翻译工作至关重要。现从中英思维差异的角度探讨怎样做好翻 译工作。 关键词:翻译;跨文化;思维 中图分类号:11315.9 文献标识码:A 文章编号:10喀一47 ( l1) 一(1347一 要充分注意到这种结构的差异,把前面句子翻译成:qhere are many wonderful stories to tell about the places I visited and te peo—h 句子是表意的最小单位,翻译的所有问题都是围绕它来 展开的,对英汉两种语言进行对比分析研究,不仅有利于教学 和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进~步 认识英语和汉语的特性,在进行交际时能够有意识地注意不 同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,把 英语翻译的更加纯正,把汉语翻译得更加地道。 一Dle I met.而不是:I visitd esonle plac ̄and met SOllle people,if let e tmalk about it,there ale many ̄ndeful stories.又如:“小辣椒见 是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大叫。” 句中的六个动作词语按时间顺序排列,形象生动,句式灵活。 而如果按照原句式翻译成英语就犯了chinglish的错误,考虑 到英语习惯使用结构严谨的长句,就应按照语义关系对动词 进行不同处理,有的选为谓语动词,有的变为分词,有的化为 名词形式,可译成:Dumbfounded at seeig tne hsecretary,the Little Pepper ̄axed her hands,and then lay down,rolling on the ground 、英汉句法结构上的主要差异 (一)造句方面英语注重形合,汉语注重意合 贾玉新在《跨文化交际学》一书中将两者的差异概括为: ‘瑛语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨,以动词为核心,重 分析,轻意合(parataxis);而汉语则不注重形式,句法结构不必 完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合.轻分析。” l 英语句子以动词为中心,组成部分很少省略,句子完整,特别 是主语几乎不能省略。汉语的一些无主语句子如“刮风了”, wiht cry nd aserP_aln.整个句子环环相扣结构严谨;一层层,一点 点地把事情交代清楚。有人把英语的句子结构比喻成葡萄、 吊灯;而把汉语的句子结构比喻成竹子、灯笼。英汉翻译过程 要明确两种语言句子的特点,把葡萄削减成清秀挺拔的竹子, “下雨了”,译成英语时必须借助逻辑主语,英语习惯用结构严 谨的长句,这显然是一种形合(hytx ̄tasis)法。在很多情况下, 汉语句子也以主谓(宾)JJN序排列,可谓语并不是句子的中心, 中心基本上是词序或语义,句子是否完整不是很重要,也不需 把竹子丰满成硕果累累的葡萄。 (-)英语有形态变化,汉语无形态变化 英语形态丰富,寓情态于本身,也就是通过本身形态的 变化表达时态、人称、格、数的变化,这种变化是至关重要的。 t匕虫Ⅱ主谓一致的问题,由主语去决定谓语的形式。例如: When one has money,he can do what e hwants(to o).d人一旦有了 要使用连接词或介词等衔接手段,只要不影响表意就行了。 例如:“我访问了不少地方,也遇见了不少人,要谈起来,有趣 的事可真不少。”这句话中“有趣的事可真不少”,显然是主题 句。前面的句子,如“遇见了不少人”,“要谈起来”都是无主 句,这是汉语中常见的句子结构,并且也可以看出汉语句子结 构的特点:短小,松散,只把事情和意思排列起来,让读者自己 钱,他就能想干什么就干什么。在这个句子里,因主语he是 第三人称单数,所以“有”用has,want后加…S’。不同的人称,不 同的时态,就需要用动词的不同形式。比如,I’nl a teacer.hHe is a student.We are Chinese.She was a worker then.汉语同是一个 去了解事情或意思之间所发生的关系,不过这并不是说中国 人说话不合逻辑,因为不加虚词,也知道这句话的意思。我们 收稿日期:2311—03—10 “是”,而英语就必须用“am,is,are,w'ds”。尤其是在表示动作时 态时,汉语常常需要借助时间副词等的搭配表达时态。如“现 基金项目:河北省高等学校英语教学改革研究项目‘探究大学英语教学中学生思维发展对语言学习的影响”,编号:No.1(107017。 作者简介:姜帅(1978一),女,河北沧县人,沧州师范学院英语系讲师。 ・ 7 ・ 在”,“将来”,“过去”,“正在”,“已经”,和助词“着”,“了”,“过”等 等来表示。如:正在下雨。(表示动作的进行时态)下过雨了。 (表示动作的过去时态)要下雨了。(表示动作的将来时态) (五)英语多被动,汉语多主动 英语广泛使用被动式,尤其是科技、新闻、法律文体中, 来强调事实的客观陛;汉语较少使用被动式,因为自古以来被 动式多表不如意的事情,如“被杀了”,“挨淋了”等。例如:英 汉语无词尾变化,寓情态于搭配,但文字本身意义丰富, 使用起来灵活多变,字和词的次序、位置稍有变化,就产生新 的意义。 譬如中央台的一句广告语“中国电视报,报中国电 视”;同样的字,只是词的顺序稍变,意义就完全改变了。所以 外国人学习汉语会觉得汉语变化莫测,难以把握,常犯错误, 就如中国人学英语常犯形态错误一样。 (三)句子主语方面英语重物称,而汉语重人称 按照汉语语言习惯,人们蜕话时,往往以人称视角为切 语被动句rIhe house was built能够成立,而我们一般不说“房子 被盖好了”’,而是说“房子盖好了”,用主动式表被动意义。但 可以说“房子被盖歪了”,因为后一句中的主语所表达的实体 发生了意想不到的状态变化,即不应该盖歪的房子却盖歪了。 同样,我们一般也.不说“衣服被穿破了”;“布告被贴了”等等, 而是用主动表被动,说成“衣服穿破了”;“布告贴了”等。 二、结语 英语与汉语是两个完全不同的语言体系。不同的社会 文化孕育着不同的民族,不同的民族有着不同的思维方式。 英语句子的特点是严谨。英语的造句心理是一种“焦点视”, 人点。这里所说的“人称”,不是语法中动词跟名词或代词相 应的语法范畴,而是指以人的角度来叙述客观事物。具体言 之,一般说来汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动 作或有生命的东西,包括人类的组织形式,充任主语。英语在 选择主语方面则明显不同,英语在选择主语时,往往用不能发 句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分 的配置都要根据主谓框架而定。而汉语句子的特征是简洁。 汉语的造句心理则是一种“散点视”,一个个句读段按时问或 出动作或无生命的事物词语。这种句式往往带有拟人化色 彩,结构严密,言简意赅。例如:(1)&nerican education owes a great debt to 1honns Jefferson.(汤玛斯・杰佛逊为美国教育做出 了很大贡献。)(2)1949年,中华人民共和国成立。(1949 SaW the foundi ̄g of the People’S Republic of China.)在翻泽时要注意人 称与物称的转换。 (四)句子重心方面英语前置,汉语则后置 事理逻辑铺排,没有一定的框架限制。因此,在英汉互译中就 要注意使译语句子符合其自身的特点,才能使译文自然、顺 畅。另外,英语语法是语言的组织规律,是关于词形变化和组 词成句的规则。因此,想要真正地掌握一门外语,仅仅掌握一 部分词汇是不够的;英汉思维差异在沟通和理解中起着中流 砥柱的作用。若缺少这一部分,则会失去语言最基本的表意 目的,某种程度上也会失去语言所具有的魅力。通过对比分 析,我们可以进一步认识英语和汉语的特性,并在交际时能够 有意识地注意不同语言各自的表现方法,防止表达错误,把英 语翻译得更加纯正,把汉语翻译得更加地道。 英语句子重心在前,开门见山;汉语句子重归纳、总结, 讲究压轴。在复合句中,英语的主句为主要的部分,一般放在 句首;而汉语会按时间发生的先后顺序和逻辑顺序来安排语 义。具体来说,汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把 事物或情况说清楚,最后来一个简短的表态或评论。英语则 恰恰相反。例如:(1)时问顺序:I had a bulk after dimmer.(吃完 饭后,我去散了散步。)(2)逻辑顺序:He has to stay at home be— 参考文献: [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 2006. cause the v,v, ̄ather is cold.(天冷他只得呆在家里。)这个英语句 子,从句在后主句在前,从句说明造成目前情况的原因,主句 说明现在的情况,重点在主句,而译成汉语则按照逻辑关系先 原因后结果。 [2]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(下)[M].上海:上海 外语教育出版社,1996. The Influence of Ways of Thinking UpOll rlPanslafion JlANG Shtmi (English Department,Cal ̄Oll Teachers’College,C81 ̄Oll,Hebei 061001,China) Abstract:Translation is a way to achieve CIoss—cultural既 1 and increase rrratual understanding of people from different cuhural backgrounds.Along with the deepening of China’S reform and openig up annd increasig forneign excku1ges,translation has been integrated into every COllier of ollr lires.1herefore translation work beco ̄diferent ways of thinking between Chinese and English. Key words:translation;cl1。ss—culture;way of thinking ever nlore important.It is necessary to understand [责任编辑:赵林静] ・ 8 ・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容