第31卷第1期
中国石油大学胜利学院学报
Journal of Shengli College China University of Petroleum
Mar. 2017y〇1.31 No. 1
|
doi : 10.3969/j. issn. 1673-5935.2017.01.0141
英译汉译文正误判断与逻辑推理
李田心
(广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545)
[摘要]英译汉时,译文正误判断的方法可以分两步走,第一步从逻辑上判断译文是否合情合理,如果 不合情理,进行第二步;第二步比较原文与译文,寻找不合情理的原因,从而改正错误译文。文中通过来自翻译界 流行时间长久、影响巨大而深远的五个实例的逻辑分析,希望给读者以逻辑推理思维的启迪和训练。
[关键词]译文;从译文判断;合情合理;对比研究
[中图分类号]315.9
H
[文献标识码]
A
[文章编号]1673-5935 (2017) 01 - 0049- 05
判断的第一步没有必要看英语,凭汉语译文是否合 情合理,就可以判断译文是否正确,第二步在第一步 的基础上,再对照英语原文进一步仔细查判。
―、凭汉语译文是否合情合理,就可判断翻译是 否正确
本文列举的例子都是翻译界流行时间长久、影 响巨大而深远的实例。
1.
的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激 进派和德国的警察,都联合起来。”[4]2
这是《共产党宣言》汉语译文的一句话。这句 话的“幽灵”指共产主义。《共产党宣言》的作者是 马克思和恩格斯。在这一句的前面和后面,马克思 和恩格斯没有明说或者暗示这是敌人骂共产主义是 幽灵,既然马克思和恩格斯没有明说或者暗示是敌
人谩骂共产主义为幽灵,那么这句话就是马克思和 恩格斯说的话。严格地说,这句话是翻译者的话,因 为这是译文。这句译文有下列不合理之处:
把共产主义称之为“幽灵”不合理。“幽灵”是 贬义词,马克思和恩格斯不会把共产主义说成贬义 的“幽灵”。笔者2015年12月发表在《科学社会主 义》的文章已经指出,原译“共产主义的幽灵”是误
翻译涉及很多方面,当然首先涉及中外两种语 言,卩汉语和外语,还涉及政治、逻辑、美学、修辞等。
翻译者除了汉语和外语两种语言的基本功之外,还 要具有各种不同的知识、理论和观点。译者是作者 和读者之间的忠实可靠的朋友,译作应做到不欺骗 作者,不欺骗读者。而要达到这个要求,译者要具备 很强的逻辑思维能力,要具备判断译文合理不合理 的能力。那什么是逻辑呢?《朗文当代高级英语词 典》对“逻辑”的定义是:“: .
g
Logicawayofreasoning
“为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧
(一种推理方式)”[1]《现代汉语词典》给“论理”下 的定义是:“论理:逻辑。”[2]《汉英词典》对“论理” 的英文翻译和解释是:“论理:
logical; stand to reason. ”[3]根据以上二部词典对 Logic (逻辑)和论理的定义和解释,我们可以得出结
论:逻辑即推理或论理。
判断译文是否合情合理就是判断译文是否符合 逻辑,判断是否符合逻辑也就是判断是否符合道理, 符合道理就顺理成章。英语文本之所以为文本,是 因为它讲究合情合理,顺理成章。违背道理的文本 就是不讲理,不顺理成章。俗话说,有理走遍天下, 就是说天下的道理是一样的。我们从这句话可以悟 出个道理,英语翻译成汉语,凭汉语译文是否合情合 理,就可以判断翻译是否正确。英译汉译文的正误
[收稿日期]2017-02-15
Logic.合乎逻辑:be
[作者简介]李田心(1948—),男,湖南祁东人,广东外语外贸大学南国商学院教授,中国知名奈达翻译理论专家,主要从 事翻译理论与实践研究。
49
第31卷中国石油大学胜利学院学报2017年第1期
译,正确翻译是“共产主义的神灵”,马克斯、恩格斯 把共产主义称之为“神灵”,合情合理;把共产主义 称之为“幽灵”,不合情合理。“为了对这个幽灵进 行神圣的围剿”,是根据上文的误译而来的。“为了 对这个共产主义的幽灵进行神圣的围剿”这句话不 合情合理。第一“幽灵”含贬义,马克思和恩格斯不 会把共产主义说成贬义。第二,“幽灵”是人死后来 到人间的灵魂,把共产主义说成“幽灵”,是说共产 主义已经死了变成幽灵了。马克思和恩格斯在写 所述,《共产党宣言》的作者是马克思和恩格斯。这 句话是马克思和恩格斯说的话吗?
首先我们必须弄清楚什么是神话。共产党人应 不应该反驳神话?《现代汉语词典》对“神话”的解 释是:(1)“神话反映古代人民对世界起源、自然现 象及社会生活的原始理解的故事和传说。”它虽不 是现实生活的科学的反映,但也表现了人们对自然 力的斗争和对理想的追求。神话与迷信不同,它富 有积极的浪漫主义精神。如嫦娥、吴刚、牛郎、织女、 《共产党宣言》的时候,共产主义正生机勃勃,春意 盎然,马克思和恩格斯不会说共产主义是幽灵,敌人 也不会骂出如此违背那时候的一个明显事实的话, 这是翻译者第二处违背道理的地方。第三,马克思 和恩格斯不会把敌人——
教皇和沙皇、梅特浬和基
佐、法国的激进派和德国的警察对共产主义的围剿 形容为“神圣的”。《现代汉语词典》中“神圣”形容 崇髙、尊贵,庄严而不可亵渎。《庄子•天道》:“夫 巧知神圣之人,吾自以为脱焉。”《左传•昭公二十 六年》:“至于灵王,生而有髭。王甚神圣,无恶于诸 侯唐朝韩愈《论捕贼行赏表》:“陛下神圣英武之 德,为巨唐中兴之君。”毛泽东《论联合政府•国际 形势和国内形势》:“中国人民应当加倍努力,为完 成自己的神圣任务而奋斗。”第四,“旧欧洲的一切 势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和 德国的警察”这种说法不符合语言逻辑;旧欧洲的 一切势力是力量,势力是有影响和控制的力量,不是 人,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德 国的警察是人或者人组成的组织,不是力量;把“旧 欧洲的一切势力”和“教皇和沙皇、梅特捏和基佐、 法国的激进派和德国的警察”并列作为同位语不符 合语言逻辑。中文句子“旧中国一切势力,蒋介石、 汪精卫、张静江,国民党、三青团,都团结起来了”, 也不通顺,因为蒋介石、汪精卫、张静江,国民党、三 青团不是势力(力量),是人和人构成组织,不能够 作为“旧中国一切势力”的同位语。另外,用“势力” 作主语,用“联合”作谓语,逻辑怎么通顺呢?我们 不能说“所有势力联合起来”;只有人和人构成组织 可以联合,势力不能够联合“旧欧洲的一切势力,教 皇和沙皇、梅特捏和基佐、法国的激进派和德国的 警察
2.
“现在是共产党人反驳关于共产主义幽灵的 神话的时候了。”[4]2
50
这是《共产党宣言》汉语译文的一句话。如上
愚公移山等故事,直至今天仍常为世人所引用。鲁 迅《中国小说史略》第二篇:“昔者初民,见天地万 物,变异不常,其诸现象,又出于人力所能以上,则自 造众说以解释之:凡所解释,今谓之神话。”杨朔《永 定河纪行》:“我们谁都听过神话,好像劈山的只有 神仙。”杨沫《青春之歌》第一部第二八章:“一想到 我的生活也像你们一样,充满了传奇、神话一样的故
事,我是多么快活呵!”(2)指无稽之谈。毛泽东《迎 接中国革命的新高潮》:“所谓反动派进攻不能粉碎 的神话,在我们队伍中不应有它的位置。”
简言之,神话第一个意义是在大众中传播的具 有教育意义的关于神和神化了的人物的故事和传 说。马克思和恩格斯关于共产党人反驳神话的呼吁 或者号召不合情合理。神话的第二个意思是“无稽 之谈”,但英语神话没有此意。《共产党宣言》是从 英语翻译成汉语,英语神话没有“无稽之谈”这个意 思,如果翻译者把马克思和恩格斯的意思理解为要 反驳“无稽之谈”的神话,这就违背了翻译的基本常 识。翻译的基本常识是把原文的意义转换为译语, 如,英语social science
不是“科学”的意思,但因汉
语的社会科学和自然科学都是科学,把意义不是科 学的
social science翻译成“社会科学”,是按汉语的
意义翻译英语,是按译语翻译源语,不是按照翻译定 义将源语的意义转换成译语,这就违背了翻译的基 本原理。中国现在的“社会科学”是翻译者违背翻 译的基本原理的翻译。很多人知道社会科学不是科 学,但不知道它是前辈翻译者违背翻译的基本原理 的翻译。李田心告诉反对社会科学是科学的科学 家、学者和广大学术追求者这是误译,他们恍然大 悟,更加坚定地认为社会科学不是科学[5] 0
另外,说“共产主义的幽灵”是神话在信仰共产
主义的人心目中不合理。“共产主义的幽灵”是敌
人对共产主义的谩骂,神话是关于神和神化的人物 的故事或者传说流传于民间,不是谩骂。信仰共产
李田心:英译汉译文正误判断与逻辑推理
主义的人和马克思和恩格斯不会把“共产主义的幽 灵”这一谩骂当作神话,人民大众也不会把“共产主 义的幽灵”这一谩骂当作神话。
3. “又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名 去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌 人呢? ”[4]2
马克思和恩格斯不会说“更进步的反对党人” 或者“进步的反对党人”,因为“反对党人”是反动 派。当时欧洲的在野党、执政党、反对党都是强权 是对等,二对二是对等,如此等等;在人文社会学科, 我们也说“对等条约” “对等谈判” “对等结构”等等。
“对等结构”是语言学的术语。当两个或两个 以上的同等成分(主语、谓语、宾语、表语、定语、状 语、补语、补足语等)并列时,它们的词性或结构相 同,卩名词对名词、形容词对形容词、副词对副词、动 词不定式对动词不定式、介词短语对介词短语,这就
是结构平等。如,英语 对汉语“我爱中
S
IloveChina
者,是统治阶级的代表,在政治上是保守落后的,不 是进步的,没有“进步”“比较进步”和“更进步”的 分别。“更进步的反对党人”中的“更进步的”是在 颂扬统治阶级和剥削者。在马克思和恩格斯心目 中,在野党、执政党、反对党都是保守落后的。不过, 他们之间比较而言,政治上有激进的、更加激进的。
“更进步的反对党人”是翻译者的误译肯定无疑。
4. 奈达翻译定义:所谓翻译,是在译语中用最切 近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意 义对等,其次是风格对等[6]67〇
这是中国翻译理论界流行了几十年的所谓的奈 达翻译定义。20世纪80年代至本世纪初期,中国 翻译理论界言必称奈达,言必称奈达翻译理论。言 必称最多的就是奈达翻译定义,现在的教科书中还 有,可是不是言必称了,这大概是与李田心反复地说 它违背常识不符合逻辑有关。现在让我们看一看它 是如何不合情理的。
第一,所谓的翻译定义说,要用最切近的对等语 再现原语的信息,而且要求译文与原文首先是意义 对Xf
等,其次是风格对等。这是不可能的,用最切近的 等语再现原语的信息,结果肯定不能是译文与原
文首先是意义对等,其次是风格对等,最大可能是最 切近的对等,译文与原文首先是意义最切近的对等, 其次是风格最切近的对等。
第二,所谓的翻译定义说“在译语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义对 等,其次是风格对等。”根据翻译者的文字的意义,译 入语中有对等语,翻译的目的是首先是意义对等,其 次是风格对等,那么为什么不用对等语而用最切近的 对等语呢?用最切近的对等语是不可能达到“首先是 意义对等,其次是风格对等”的翻译目标的。
第三,“最切近的对等语”的说法不合理。所谓 “对等语”指的是原语和译语相互对等的话语或者 短语或者句子。数学上对等了就是相等了,一对一
国,,是结构对等。
人文社会学科的“结构对等”与“数学的对等” 有相同之处,它们都可以客观地被判断,如,一对一、 二对二是数学对等,英语I love China
对汉语“我爱
中国”是结构对等。人文社会学科的许多“对等”是 不可以客观地被判断,如“对等条约”“对等谈判”的
对等不可以客观地被判断,只能主观认为,主观认为 对等就是“对等”,主观认为不对等或者大体对等, 是“不对等”。可是,人们都说,报纸也说我们和美 国签订一个对等条约,那么这个条约是“对等的”, 这个“X
#等的”就和一对一的数学对等,二对二的数
学对等一个意思。
“最切近的对等”是什么意思?数学上说,一对 零点九的时候,零点九和一不对等,也不是最切近的 对等,最切近的对等找不到;人文社会学科的最切近 的对等也找不到,你说是,我说不是。
让我们回到所谓的翻译定义上来。“在译语中 用最切近的对等语”这个说法等于没说,因为“最切 近的对等语”是虚无缥渺的东西,没有大家一致认 可的标准。
5•所谓奈达翻译标准——
功能对等
“一般地说,最好还是用‘功能对等’来讨论译 文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。
各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就 是说,‘Xf
等’不能理解为数学意义上的等同,只能 理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据 的近似。”[6]67
这段译文流行中国翻译理论界几十年,至今依 然在教科书和翻译词典和百度网常见。凭汉语判 断,它有下面不合理:
(1)
“最好还是用‘功能对等’来讨论译文的
切程度,因为从来就没有完全对等的译文”,这句话 因果关系十分矛盾,既然从来就没有完全对等的译 文,为什么“还是用‘功能对等’来讨论译文的适切
51
第31卷中国石油大学胜利学院学报2017年第1期
程度”是最好的?这句话为反问句,因而末尾的标 点该为“?”。大家知道,“完全对等”与“对等”实际 是一码事。一等于一,五等于五,是对等,也是完全 “最好还是用‘功能对等’来讨论译文的适切程度, 因为从来就没有对等的译文”。既然从来没有对等
是马克思和恩格斯的意思。那么这是怎么回事呢?
原来英语的本义是“宗教的” “神的”“和宗教有
holy
Xf等。这句译文改成下面的句子意义是一样的:
关的”“和神有关的”,引申意义是相当于汉语的“神 圣的”,形容崇高、尊贵,庄严而不可亵渎。翻译者应 该用
holy的英语本义将有关文字翻译为“进行宗教
的译文,为什么用功能对等讨论译文是不是对等?
(2) “这就是说,‘对等’不能理解为数学意义上 和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起 的等同,只能理解为近似,即以接近功能等同的不同 来。”英语
的围剿”,译文就符合马克思和恩格斯的意思了。
(3) “旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特
power被误译为“势力”。power是一个多
程度为依据的近似。”这个句子是个病句,“即以接 近功能等同的不同程度为依据的近似”是什么意 思?按照翻译者的说法,这里的等同只能理解为近 似,那么接近等同的不同程度为依据的近似是近似 的近似近似的近似”是什么呢?何况“以接近功 能等同的不同程度为依据的近似”的说法好像天书 一样令人不可理解。
二、对照英语原文进_步仔细查判1.不符合情理的译文之一
“为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的 一切势力,教皇和沙皇、梅特捏和基佐、法国的激进 派和德国的警察,都联合起来。”[4]2
entered英语原文
:All the Powers ofPopeintoto old Europe have a holy alliance exorcise this spectre: Radicals and Czar, Mettemichspies and Guizot, French and German police-. [7]2(1) “幽灵”源于英语spectre的翻译。英语词 典解释spectre说,spectre = ghostghost•《朗文当代英语词 典》:spectre意义与相同,相当于汉语“鬼魂”、 “幽灵”[8]。《牛津中级英汉词典》:spectre等于意义 为“鬼魂”“幽灵”的gh〇St[9]。《韦氏高级英语英汉 双解词典》:spectre,与“鬼魂”“隐灵” “精灵”“影 灵”同义,指的是没有肉体的魂灵,而spectre更加隐 含神秘和恐怖意义[1°]。
所以,马克思和恩格斯笔下的这个
spectre是
“精灵”,翻译者的译文“为了对这个幽灵”必须修改 成“为了对这个精灵”,修改的文字就符合马克思和 恩格斯的口气了。
holy(2) “进行神圣的围剿”中的“holy神圣”源于英语
。翻译者望文生义,以为是汉语“神圣的”,
可是汉语“神圣的”是褒义,译文“进行神圣的围剿” 是对教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德 国的警察的围剿共产主义的行为的歌颂和赞扬,这不52
义词,可以翻译成“势力”,但是这里必须翻译成“强 权者”,原译文改成“旧欧洲的一切强权者,教皇和 沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察, 都联合起来。”这样就顺理成章了。
2. 不符合情理的译文之二
“现在是共产党人反驳关于共产主义幽灵的神 话的时候了。”[4]2
meet英语原文:It is
high time that Communists should
nism this nursery tale of the Spectre of Commu. [7]2
Spectre英语meet是汉语“迎接”“会见”的意思,将the of Communism翻译成“共产主义的精灵”,原
译文的“反驳”改成“接迎”,“现在是共产党人反驳
关于共产主义幽灵的神话的时候了”应修改成“现
在是共产党人接迎共产主义的精灵的神话的时 候了。”3. 不符合情理的译文之三
“又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去 回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢?”[4]2parties英语原文:Against the more advanced opposition more. [7]2 advanced可翻译成“更加激进的”或者“更 加进步的”,“更加进步的”是褒义更加激进的”是 贬义,整句翻译应是“又有哪一个反对党不拿共产
主义这个罪名去回敬更加激进的反对党人和自己的
反动敌人呢?”
4. 不符合情理的译文之四
所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息,首先是意义对等,其次是风
格对等[6]2。8。
the英语原文
:Translating consists in reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of and source-languagesecondly message, first in terms of meaning in terms of style. [11]
李田心:英译汉译文正误判断与逻辑推理
这个英语句子很长、很难,它难倒了中国翻译理 论界的很多理论家,让我们仔细解读它。它的主语是
。谓语是 ,意思为“是”。
等”或者“相当”,分别填入
Translatingconsistsin
reproducing in the receptor language the closest natural 情合理,还是填入“相当”的句子合情合理。合情合 equivalent of the source - language message, first in 理就是正确的译文。terms of meaning and secondly in terms of style•是宾首先对照原文解释和翻译。
In general的意思是“总体说来”;it是语法主语, 语,介词短语consists in的宾语,在这个很长的动名词
宾语中,in the receptor language (用接收语)作 代替 to speak of “functional equivalence” in terms of a reproducing (再现)的状语,意思是“用接收语再现”; range of adequacy;speak of 的意思是“讨论”“说”“谈
equivalence或者
equivalent在句子中的位置,去掉equivalence或者e- quivalent,这个时候看一看是填入“对等”的句子合
再现什么呢?再现 source-languagethe closest natural equivalent of the message(最贴近的自然流畅的源语 信息的相当物);“源语信息的相当物”和“源语的相
当secondlyfe息”是一个意思style。 first in terms of meaning and
in terms of 是 reproducing(再现)的状语,这个状语的意思是首先再现意义,其次再现文体
风格。
整个定义的修改后的译文是:“翻译是用接收 语再现源语信息的相当信息,首先再现信息的意义, 其次再现信息的文体风格。”
5.不符合情理的译文之五
“一般地说,最好还是用‘功能对等’来讨论译 文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。
各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就 是说,‘Xf
等’不能理解为数学意义上的等同,只能 理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据 的近似。”[6]208
“functional英语原文
:In general it is best to adequacyequivalencespeak of
” in terms of a range of equivalent, since no translation is ever completely fact. A number ofmeansrepresent different translations can in varying degrees of equivalence. mathematicalequivalencebeThis that “” cannot understood in its proximity meaning of identity, but only in terms of functional, i. e. on the basis of degrees of closeness to identity. [12]equivalence奈达这一段话是针对一些人不理解“equivalence functional ”的而写的,奈达发现很多中 国翻译理论家不理解equivalence或者equivalent。 equivalence我们解释和翻译的时候,第一步首先留下
或者equivalent原封不动,不翻译,只翻 译那些不包含equivalence或者equivalent的文字。 第二步,把equivalence或者equivalent翻译成“对
论”;it is best to speak of的意思是“
最好讨论'讨论 of的宾语是“functional equivalence”。in terms of a range
adequacy,的意思是“从一个令人满意的角度”,其 中的adequacy的意思是“令人满意”。句子的这一部分的翻译是“总体说来,最好讨
论功能equivalence的时候,从一个令人满意的 角度。since”
no translation is ever completely equivalent 的意思是“因为从来没有译文完全equivalentrepresentAnumber。”。
varying of different translations can in fact degrees of equivalence•的意思是“若 干不同译文实际上能够代表equivalence的不同
程度。”
句子的这一部分的翻译是“若干不同译文实际
上能够代表
understood“Thisequivalence的不同程度。”
means that ionlyits equivalence cannot be in ofproximitymathematical meaningthe of identity, but in terms of , i. e. on basis of degrees closeness to functional identity” 的意思是“这个意 思是‘ equivalence’不能用数学的等同的意义理解。”
句子的这一部分的翻译是“这个意思是
‘
equivalence“but’不能用数学的等同的意义理解。terms” ‘ equivalence,only in of proximity” 的 意思是“但是‘ equivalence ’只能够从近似的角度理 解functional’’,i. e.identity on the basis of degrees of closeness to 的意思是“即在接近功能等同的不
同程度的近似的基础上理解。”句子的这一部分的翻译是“但是‘ equivalence ’ 只能够从近似的角度理解,即在接近功能等同的不 同程度的近似的基础上理解。”
第二步,“对等”或者“相当”取代者
equivalentequivalence或
。
(下转第舛页)
53
第31卷中国石油大学胜利学院学报2017年第1期
新,防止自燃事故的发生。要改变只修机件,不换线 束的错误理念。四是定点维修,可保证配件纯正可 靠,维修质量优良;定点加油,可保证油质良好,对车 辆危害性小,应形成规章制度。不要图省钱,到非专 业维修厂修车,而由此发生许多无知故障。
(三)加强文化建设,充分发挥维修人员“名医” 看病作用
要强化技术实力,提升核心竞争力。注重人才 培养,通过走出去、请进来、导师带徒等举措及多样 的培训方式,不断地将先进技术引进来。同时,突出 特色技术专长,以树名医、建名科为目标,不断强化 维修人员的技术实力;要熟练掌握各类专用诊断设 备,不断提升故障诊断准确率。通过车辆运行数据 进行分析,准确查找出故障隐患,实现车辆零隐患、 零故障;要强化服务质量,提升服务满意率。对待客 户应做到积极“热情、周到、主动”,在维修质量上, 实现全面承诺,髙质髙效地完成维修任务。
五、结语
安全工作关系到生命及财产的安危,只有起点
没有终点。因此,做好本质安全就要求车辆管理者 始终做好自己的本职工作,抓好车辆日常安全检查, 加强车辆的计划性维修保养,确保车辆本质化安全; 抓好安全教育与技能培训,进一步提升驾驶员的技 术水平及安全意识,确保车辆行驶安全;抓好制度的 落实与执行,强化监管力度,让所有的行为都有规 范,让所有的规范都有标准,让所有的标准都以制度 的形式固化,让所有的制度都有人执行落实,做到人 人有专责,事事有标准,岗位有规范,绩效有考核,最 大化地提升车辆本质安全水平,保证车辆行驶安全。
[参考文献]
[1 ]
百度文库.本质安全建设论文[EB/OL ].[ 2016-12-21 ].
http://
wenku. baidu. com.
[2] 郭建涛,杨东.电力施工企业安全管理研究[].管理观察,
2017(1);26-28.
[3] 周学选.企业安全文化建设[].现代企业文化,2010(12):
79-83.[4]
国务院.《中华人民共和国道路运输条例》2016年修订版[
J
J
EB
OL]. [2016-12-27]. http://www. yjbys. com/news/473079. ht-
ml.
[责任编辑]蓝若水
(上接第53页)
(1) 填人“对等”的句子是:
“对等”不能用数学的等同的意义理解:“总体说来,最好讨论‘功能对等’的时候,从一 个令人满意的角度,因为从来没有译文完全对等。 若干不同译文实际上能够代表对等的不同程度。这 个意思是‘对等’不能用数学的等同的意义理解, ‘对等’只能够从近似的角度理解,即,在接近功能 等同的不同程度的近似的基础上理解。”
(2) 填人“相当”的句子是:
“总体说来,最好讨论“功能相当”的时候,从一 个令人满意的角度,因为从来没有译文完全相当。 若干不同译文实际上能够代表相当的不同程度。这 个意思是‘相当’不能用数学的等同的意义来理解, ‘相当’只能够从近似的角度理解,即,在接近功能 等同的不同程度的近似的基础上理解。”
笔者认为含有相当的译文合情合理,含有对等 的译文不合情合理,只这一句“若干不同译文实际 上能够代表相当的不同程度”就明显不合情合理, “不同程度的对等”是逻辑不通的说法,因为对等只 有一个程度,100对100是对等,100对99. 999这个 94
程度上不对等。
[参考文献]
[1 ][2]
朗文当代高级英语词典[
M].北京:商务印书馆,2010:236.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].
[M ]. 3
版.北京:外语教学与研究出版社,
5版.北京:商务印书馆,2005:272.[3 ]
姚小平.汉英词典2010:286.
M] ■北京:人民出版社,1997.
[5] 李田心.英语social science被误译为社会科学导致社会科学是
科学和非科学之争[J].科学中国人,2013(12) :126.[6] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外出版公司,
[4] 中央编译局•共产党宣言[
1999:67.
[7 ]
马克思,恩格斯
.Manifesto of the Communist Party[ M].北思:外
语教学与研究出版社,1998.[8] 朗文当代英语大辞典[[9]
M] •北京:商务印书馆,2004:1914.
SALLY,陈文hao.牛津中阶英汉双解词典[M].北京:商务印
书馆,2000:891.
[10] 达尔吉什.韦氏高阶美语英汉双解词典[
与研究出版社,2015:1989.
[11]
M].北京:外语教学
[12 ]
NIDA E A, CHARLES R. Taber. The theory and Practice of Translation[ M]. Leiden: United Bible Societies, 1969.
NIDA E A. Language and Culture----Contexts in Translating[M] •上海:上海外语教育出版社,2001.
[责任编辑]谭爱兰
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容