【原文】
列子行,食于道(1),从见百岁髑髅,攓蓬而指之曰:“唯予与汝知而未尝死,未尝生也。汝果养(2)乎?
予果欢乎?”种有几(3),得水则为继(4),得水土之际则为蛙蠙之衣(5),生于陵屯(6)则为陵舄(7),陵舄得郁栖(8)则为乌足(9),乌足之根蛴螬(10),其叶为胡蝶。胡蝶胥也化而为虫,生于灶下,其状若脱(11),其名为鸲掇(12)。鸲掇千日为鸟,其名为乾馀骨(13)。乾馀骨之沫为斯弥(14),斯弥为食醯(15)。颐辂(16)生乎食醯,黄軦(17)生乎九猷(18),瞀芮(19)生乎腐蠸(20)。羊奚比乎不箰(21),久竹(22)生青宁(23)。青宁生程(24),程生马,马生人,人又反入于机(25)。万物皆出于机,皆入于机。
【出处】
本段属 《庄子》· 至乐
【注释】
(1)攓〔qiān〕蓬:攓“搴”,拔取。蓬,蒿草。骷髅隐于草下,所以要拔去蒿草。
(2)养:读为“恙”,忧。
(3)几:几微。指物种包含的精微本质,潜存着物种的基因之类。
(4)继:水中断续如丝的低级生物。
(5)蛙蠙之衣:生长在水边,覆盖在水面上的水藻、浮萍之类。因蛙常隐蔽于其下,故名蛙之衣。
(6)陵屯:高爽之地。
(7)陵舄〔xì〕:车前草。
(8)郁栖:栖息于粪土之中。
(9)乌足:草名。
(10)蛴〔qí〕:俗称地蚕,金龟子幼虫粪壤中,并由乌足根所化而来。
(11)脱:同“蜕”,蜕皮。
(12)鸲掇〔qú duō〕:虫名,其状柔嫩,像刚刚脱皮的样子。
(13)乾余骨:鸟名,不知何鸟。
(14)斯弥:虫名,未详。
(15)食醯〔xī〕:食醋。
(16)颐辂〔lù〕:醋放久了,孳生出的一种小飞虫,称蠛蠓,与蚋相似。故《荀子·劝学》篇有“醯酸而蚋聚焉”之说。
(17)黄軦〔kuàng〕:虫名。
(18)九猷:虫名。
(19)瞀芮〔mào ruì〕:蠓虫之类。
(20)腐蠸〔quán〕:瓜中黄甲虫。一说为萤火虫。
(21)羊奚:竹蓐,一名竹箛。
(22)不箰:不生笋之竹。
(23)久竹:老竹。
(24)青宁:竹根虫。
(25)程:赤虫名。殷敬顺《列子释文》引《尸子》:“程,中国谓之豹,越人谓之模。”聊备一说。
【译文】
列子出行,在道路旁吃饭,见到一具百年骷髅,他拔去骷髅身边的蒿草指着它说:“只有我和你知道,你其实是既不曾生,也不曾死。你果真忧愁吗?我果真欢乐吗?”
物种中有一种极微小的生物叫几,它得到水后就变成断续如丝的继草,到水土交汇之处,便成为青苔。生于高土之地为车前草,车前草栖息在粪上就成乌足,乌足的根变成地
蚕,叶变成蝴蝶。蝴蝶很已快又变化成虫,生活在灶下,样子像蜕了皮似的,名叫鸲掇。鸲掇过一千天变为鸟,它的名字叫乾余骨。乾余骨的吐沫变为斯弥虫,斯虫造出食醋。蠛蠓生在食醋中,黄軦虫从九猷虫生出,蠓虫生于黄甲虫,竹蓐与不生笋的老竹并连一起,老竹生出竹根虫,竹根虫生赤虫,赤虫生马,马生人,人又复归于自然。总之动物都从自然中生出,又回归于自然。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容