文本类型理论及其对翻译研究的启示
2021-03-07
来源:易榕旅网
2009年第5期文本类型理论及其对翻译研究的启示张美芳摘要*澳门大学比文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译才评和评估模式中的墓本理论:莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型即表情型信息型和操作型并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略本文详细阐述莱思的女本类型理论追溯其理论根源简述其他学者提出的相关观点并结合英汉译例讨论文本类型理论;对翻译研究尤其是对英汉翻译研究的启示;关键词文本类型语言功能;翻译策略中图分类号Ho59文献标识码A文章编号一000s73x2009)0500弓308(1引言2文本类型理论的提出及其理论基础“在翻译研究领域文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜莱思(KReiss1923)在(翻译批评潜力与制约》(1971/2000)一书中首次提出的涉及文本类型语言功能及翻译策略的理论莱思提出该理论的主要目的是要建立一个全面的客观的翻译批评和评估模式其理论基础是德国心理学家功能ler)的语言功能三语言学家卡尔布勒(KB位h分法根据布勒的语言功能工具模式莱思把即信息型文本划分为三种主要类型nraveeressvei(ifomti)表情型(xp)和感染型ti(叩erave也被翻译成操作型)她还划分出另一种类型即视听媒体类型(audiomedialsextt)不过第四种文本类型并非根据其语言使用的功能而是根据其使用形式划分的与因此不在本文所涉前三种类型并非同一性质的范围莱思的文本类型理论具有评价与规范意义评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训要求他们译出合适的(即具有某种功能的)满足客户需要的作品并且要求译者寻求充分的理据来保护其译作免受委托人和使用者的不合理批评因此具有很强的实践指导意义在过去几年莱思的文本类型理论得到了我国越来越多读者的关注本文作者还尝试将2005其运用于英汉翻译研究之中(见Zh张angan美芳2006zhg2007)以下将详细阐述莱思的文本类型理论及追溯其理论根源简述其他学者提出的相关观点然后结合英汉译例讨论文本类型理论对英汉翻译研究的启示:莱思在1970年代初提出的文本类型理论被切斯特曼认为是对当代翻译理论有重要的影es1989:105);曼e响和贡献(Chtn迪也指出mar虽然莱思的理论模式仍然建立于一种对等的概念不过她的对等概念并非建立在词或句子的;层次上而是在整个文本的交际功能上她所建立的功能理论模式主要用于系统地评估翻译:的质量(Muny23)莱思的理论后来da0017er成为她的学生弗米尔(H.Vrme)所提出的旧的论的基础而且对整个功能主义翻译理论有着深远的影响””“21文本类里的理论基础莱思的文本类型理论之所以有评价和规范意很重要的是借用了一个被广泛认可的语言功能模式而不是主观随意之说布勒于1934年提出的语言功能工具模式在语言学界影响义”;甚广后来不少语言学者的理论中都有布勒理aeobson)的语言功论的影子如雅各布逊(RJ;aa能理论(19591960)韩礼德(MAKHllidy)3和纽马克(P提出的三个语言纯理功能(197)“arN)等wmk)的语言功能及文本类型(1985e布勒的语言功能工具模式(见表l)包含四5eoxt)个组成因素(l)符号(1,)(2)语境(net(3)说话者(speaker)(4)受话者(addressee)符号就是语言其功能产生于它和其它因素之“”:;;;;;符号与语境(即客观世界)之间的关系为表现关系符号与说话者之间是表情关系符号与受话者之间是感染的关系布勒根据该语言工具模式中的成分及其之间的关系确认了语言的三种功能信息功间的关系“”例如“”;;“”:ChineseTranstolarsJournalno能(ifufnetionnmr)ativeufnetion)exressive表情功能(P22莱思的文本类型模式foaetivefu感染功能(Ppllanetion)(见exMuday2001:199)莱思建议根据文本的主要功能把文本划分为纽马克在《翻译教程》中建议所有翻译都应以某种语言理论为基础他认为经雅各布逊发展的布勒的功能语言理论最适用于翻译研ear:究(Nwmk198839)那么雅各布逊是怎样发展了布表1布勒的语言功能工具论模式勒的语言工ConteXt具模式呢雅各布逊的语言功能模式(1960见表2)所含的成分比布勒模式多出2个表示方式也有些不同as曼迪认为该模式也承袭了索绪尔(Sure)关sua:于能指与所指的关系概念(Mundy200136)在雅各布逊的语言功能模式中有六个组成因eoeeonert)发送者(send素代码(d)语境(txe)reeeiver)接触渠道(eontaetchannel)接受者(ssa)ge信息(me信息是联系其它因素的中心点信息与语境之间的关系为表现representational()信息与信息发送者之间的关系exressive)信息与接收者之间的关为表情(peonaetive系为意动()信息与接触渠道之间ic)的关系为寒暄(ph信息与组成信息的代ateana;码之间的关系为元语言(mtligul)信息ic)与其本身的关系为诗学(poet概括说来雅各布逊认为语言有六种功能信息功能表情功能意动功能寒暄功能元语言功能和诗学功能也许是由于雅各布逊的语言功能模式比较复杂也比较抽象它至今似乎没有引起太多的关注虽然纽马克说过经雅各布逊改版的布勒模式最适用于翻译研究但是他在分析语言功能文本种类和文本类型时基本上还是沿用1958:40)了布勒的三分法(见Newmark”“三种类型ss“”表情型eiV)和操作型(pr(pr)从表3可看到ta莱思不仅将文本分为三大类型还阐述了各种文本类型与翻译方法的总体关系她的文本类型模式的特别之处是以翻译为焦点即是说她eoe即信息型(inrmative)ive::对文本的分类对语言功能语言特点交际情景和信息焦点等等的分析都是为翻译策略寻求理据莱思指出信息型文本主要是表现事实信息知识观点等其语言特点是逻辑性较强文本的焦点是内容而不是形式翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度其语言具有美学的特征侧重点是信息发送者及其发送的形式表情型文本的翻译应采用仿效法以使译文忠实于原作者或原文感染型文本旨在感染或说服读者以读者和效果为导向其并使其采取某种行动语言形式通常具有对话的性质其关注点是信息的接受者侧重于感染的作用翻译感染型文本时可用编译或适应性的方法以达到感染;“”;“”;20003045)读者的目的(Ri文本类型的功能表3特点及其与a2001:74)翻译方法的联系(根据Mundyess:“”;予戮t勺详InfoRrm劲tivevExPressieeOPerative“”;文本类型Language信息型型e表情型gsen感染型Mak“PresenntiExPressing的gan叩erufnetion“jboeetsandfaetsder5atitudetotext】PaeCeverri:实表达情感与态度谙言功能表达事物与事实uLangage感染接受者DialooLgiealAesthetiCdimension逻辑的Con美学的的Forlllfogei对话的的d语言特点TextfoCusstentofeusedeusedticivt却沐lla-fecuoeselElitdesiredreSP0nse文本焦点TTshou侧重内容tTransmi侧重形式式Tr侧重感染作用lddefnasmitaesthee译文目的rnTrallslationrenatiltleontefofrllll表ex2推各布逊的语言功能关系图rePresenotainal1(96)0method1咖画伽1路田和表达其内容Pln,{瞬,ia’释式表现其形式enntIdiyigfetho望的反应应诱出所期AdaPtive表现Press.ve’表情医疆」,phatic翻译方法简朴的白话文PersPeetiveofSTauthorr按要求做到简洁明了仿效忠实原作作闹mdadoPteetvaleqiuectfn编译等效效户半喧RConatlVe、意动SendefContact接触PoetieeCelvet发送者介Messae信息二g接受者诗学的外除按文本的主要交际功能将其分为三种类型莱思在文本类型翻译类型及翻译评估“”metalingual气元语言的…玉i到一文中还按文本的惯例常规将其ext分为不同的文本种类(以下称文类tvieetairs)并对两种分类形式作了区分从表4可“”(1977/1)899匕见2009年第5期莱思所说的文类就是日常生活中常用的语篇体裁参考用书诗歌广告官方讲话操作指南等等虽然语言兼具三种功能但是三:九netio“的inction)ticll)和寒暄功能(pha诺德所说指称功能也即是信息功能即指通过文中n“种功能不可能均衡地体现在每个文本之中有的文本(或文本的某个部分)中可能以表现为主主的有的以表情为主还有的则以感染读者为文本类型就是根据文本的主要功能来划分(R4eiss2000:25)表莱思的文本类型与文本种类1989:105)(根据ChestermannfIon刀ative表现真实世界或虚拟世界中的物体及:No现象(rd200140)对于文本的表情功能诺德的解释似乎比莱思进了一步在莱思的文本类型中表情功能只限于文学作品或诗歌的美学方面而在诺德的模式中表情功能可出现在任何文本类型中指的是发话者通过语言表达对人与事物的情感与态度表5诺德的翻译文本功能分类(2001)的语言“信息型eRveeessiPrx0111ti允nc允nciont指称功能能表情功能erentiaflEvefAPPelltiaunconntiCPhati感染功能DlreCCndirectI6Jnetion寒暄功能能PoeitaPPeeworkpavtiPellaepaetiveaPellveatill参考用书rePort报告ectlure讲座o刊按{惑梁韵文感染直接感染l染PerangtinisUtetions操作指南ograPhyitouristbroehure传记旅游手册oSef们比OnifeialsPeeehel官方讲话Sat】re布道orctePeeehlsa竞选演说讽刺小品evda而emet\\n州\\广toperaive感染型例如处于表4三角顶处的参考用书主要;是提供信息诗歌主要是;表达作者的情感可说是最典型的表情型文本因此可说是感染广告的主要功能是感染读者型文本然而除了主要功能外诗歌还可能具因此属信息型文本有信息功能广告也可能兼具感情和信息功能处于表4里面的其他文类都是同时兼具多种功能的例如人物传记可能是信息与表情功能兼备的文类布道则是既有信息性又具感染力的;文类操作指南也是既具信息功能也具感染(指引)功能的文类莱思强调识别文本的主要功;传递原文的主要功能是衡量esS1989:109)译文的决定性因素(Ri译者应因为能很重要该针对不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法此外诺德对感染功能的分类也比她的前辈们更具体一些她把文本的感染功能分为三种间接感染和形式即直接感染韵文感:rd2染(No1394005)文本的直接感染功能通常由祈使句或反问句来表现间接功能则是通过表现指称功能或表情功能的语言或文体手段来实现的文本的韵文感染功能顾名思义就是通过散文诗歌的形式来实现感染的功能诺德指出感染功能以接受者为中心它像是一枚飞镖只有射中镖靶的中央才能取得好成绩原文一般是诉诸于源语文化读者的感知和经历而译文的感染功能则必定是面向不同的目标这意味着如果接受者不合作感染功能就不起作用这种情况尤其是在举例超文本暗示隐喻或对照(如上文所提及的诗歌诉求功能)等(同上)方面尤其常见上述几位学者对语言/文本的分类是同宗同源理论相通的其最大的不同点是布勒和雅各布逊关注的是语言功能而莱思和诺德不仅把语言功能具体化到文本的功能而且把语言因此对于和文本的功能与翻译策略联系起来翻译研究有更直接的作用下一节我们将结合英汉译例探讨文本类型理论对翻译研究尤其是对英汉翻译研究的启示”“”““;3文本功能理论在翻译研究的应用23惠对莱诺乡乏模式的发展克里斯蒂安诺德(CNord)也基本上认同布勒的语言功能工具模式将文本功能分为三大类并像雅各布逊和纽马克那样增加了寒暄功能(见表5)诺德对翻译文本功能的分类是reerentialfunetion)指称功能(f表情功能expressivenetionappellative()感染功能(uf:文本功能理论是否可应用于翻译研究尤其是英汉/汉英翻译研究呢?这是很多翻译教师关心的问题在过去三年我们把莱思的理论用于课堂教学和翻译研究研究分析的初步结果)文本功能理论有助于客观地分析翻译显示(l文本的功能(2)有助于译者了解不同功能的文本所具有的语言特点(3)有助于译者采取适当:nChieseTranslatorsJoumal的翻译策略以下将用实际使用中的译例就这三个方面作进一步的探讨31太客观分析大本的功肩正确地评价文本的功能才能选择正确的翻译策略那么如何才能正确地区分文本的功能呢不同的学者有不同的分类方法我们认为莱思根据布勒的语言功能工具模式为基础的分类方法是可行的也即是根据文本的主要交际功能来划分文本类型系统功能语言学家韩礼德认为to布勒的语言功能三分法源于帕拉图(Pla)关于第一人称第二人称第三人称的概念模式……这样的分类实际上是在构建一个超语言以的概念框架即从语言的外部看语言的功能此来解释人们使用语言的不同方式在这样的语言功能模式中语言功能跟语言使用是同义aas1985:157)词(Hlliday&Han所谓第一人称第二人称第三人称的概以念即是说在语言使用中表达主观的“”为中心的为表情呼吁听者反应和行动;对象是你的为感染展现或描述客观事实(即事件以它事实)为中心的为表现“我”;“”“”由雅各布逊后来韩礼德的分析让我们看到实属语添加的诗学功能和元语言功能言本身(即内部)的功能而不像布勒模式那样““从语言的外部看语言的功能换句话说语言和文本的信息表情感染三大功能跟语言使用是同义词而语言的诗学功能和元语言功能是语言本身具有的跟语言使用并非同义词两者的因此翻译的文本分析实性质是不一样的际上是对语言在某个语境中的使用功能并根据预定的功能采取合适进行分析的翻译策略引人了莱思我们在澳门大学的翻译教学中的文本类型理论及经诺德发展的功能文本分类模式并借用了上述的我你它的概念指导学生对翻译的文本功能及其特点进行分析以探讨文本功能理论是否有助于译者的翻译决策或解释翻译中的一些问题表6中的例子仅为我们课堂教学中用作分析的一部分案例例1(见表6)是一首打油诗用风趣幽默的文字表达了我一位爱吃又爱美的女性在冬去春临之际的感觉和态度尽管诗的最后两行即呼吁爱美的女士们行似乎带有呼吁的作用动起来节食减肥然而从整体看来该诗的主要功能是表情因此我们将其归类为表情型文本例2是香港政府卫生署2005年在网上为广大市民提供的关于饮食和营养的信息其目的是“让市民更好地了解饮食和营养对生命的重要性从而更加注重合理的饮食和营养文中所述全部是有关饮食和营养的信息两个形容词不可缺少的和必需的看似作者主观的判断或评价其实也是说明已被公认的事实即食物营养对人体是必需对于生命来说不可缺少因此例2是典型的信息型文本的目的是表例3是香港公益会发出的公示语/207年度最突出的慈善机构和慈善彰香港2006家为达到此目的该公示语被赋予了两种文本功能信息功能和表情功能列表中的名字及排列顺序都是很重要的信息而名字列表下面谨代表超过一百万名受惠人士献上我们最诚挚的谢意一句前半句具信息功能后半句具表情功能例456都是感染型文本例4中两条公示。NSmo和勿踏草地直接呼吁信息语,king接收者你的行动用诺德的话来说就是文本具有直接的感染功能例5是在香港很多公众场所都可以见到的公示语中文版本(原文)用韵文的形式呼吁公众要遵守卫生条例不要随地吐痰这就是诺德所说的韵文式感染型文本例6是香港家喻户晓的一家纤体中心的广告其目很可能是爱美又怕苦的标受众是你/你们女士们此广告文本并没有像例4中的公示语那样采用祈使句以达到直接感染的效果而是向你介绍中心的纤体疗程及其效果用提供信息的方法间接地感染你令你采取行动因此属诺德说的间接感染型文本总的说来例456的关注点都是信息的接受者你主要的功能是感染读者受众然而正如莱思所指出所有文本都有可能是多重功能兼备的即使像禁止吸烟这样具有直接感染功能的文本也兼具了一定的信息功能和表情功能我们说禁止吸烟带有表情功能是因为该公示语带有强硬的语气反映了说话者的态度分析和识别文本的主要功能并不是排斥或否定文本所具备的其他功能而是为了更加睛楚在翻译的过程中采取合适的策略和恰当地处理不同层级的信息表6用作分析的6个案例“””:“””“”””—““””“”“”“”“”熬…盯纷LImbalanee2009年第5期dorPoordietmntiummedieieneyfemblshTesealeadtoynereaseyiaobesiyteorsPeeifienutrient32htirskofavorPemsuehasheatdiseasesreerebrovaseutlrdiseasedibaae胡eytofhealtheses了角军不同大本“的语言特点”lliuts油即eretnsinnaoexdsogoodhealtthForect吧aiprotnstsomncd/elleofmahrnesrffitausofeenearms(rPlemoeenaesreAbalnaceetcontrddiibutdvegetableenosied.t留ltllll)wl/dnfiogoivhk/dlmuonPtisseases/饮食与营养口寸我们的生命至关重食物是我们身体能量和营养的源泉因止要能量支持人类的日常活动而营养对于我们身体的发育修补保健及预防疾病是必不可少的欠均衡的或没有营养的饮食会使我们的身体过胖或营养不良而过胖或营养不良又会导致各种健康问题例如心脏疾病脑血管病糖尿病高血压甚至是癌症均衡的饮食能使我们身体健康例如进食新鲜的蔬果有助于预防某些癌症例3二零零六/二零零七年度最高筹款机构2006/2007ToPDonors公鼠扰匆交介人绍彩oC”龙Zn琴i,seo尹ang’ziationsandindiv汇丰长江集团新鸿基地产集团何鸿桑博士爪哇集团港铁公司HSBCudigoalcaleg口尽CheungKoSunHungDrnro即tiesoperroSsEAGronatl即HouaKiproPuGBspMTRHeo印oration恒生银行gnaeSengBkna}drystLdAwiraan感{考多艺犬穷Ben国泰航空公司afectorfohteaYraAH)}thyPaCacifci!}谨代表超过一百万名受惠人士献上我们最诚挚的谢意skanO.例4beha了ofoevrl000,000benhe介i。j成凡tTHECO1香港公益会一million!具有美表情型文本是一种创作性作品学的特征在表情型文本类型中信息发送者可自行开创主题并有意识地利用语言的表情esean1989:109)与联想意义(Chtr信息发送m者将其对现实的感觉情感情绪和态度经由创作性作品和对事实的艺术性塑造表达出来并利用文体韵律和修辞等手法以实现enoner表情型文本的审美效果例lthEdfWit的焦点是要减肥要美丽但是通篇不着一个胖字而是通过衣服绷得太紧迷你裙穿不进等具体的意象使胖姑娘的形象跃然纸L为了能在春天里穿上美丽飘逸的裙子看来我要行动起来节食了整首诗通俗浅白但俗谐谑朗朗上口信息型文本主要是陈述事实信息知识观点等传递信息的语言特点是逻辑性较强文内容通常建构于语义字朴实明了句法层面如例3所提供的重要信息由一组专用名词构成一目了然没有悬念例2饮食与营养主题由一个个逻辑清晰的陈述句来实现感染旨在感染或说服型文本以读者和效果为导向读者并使其采取某种行动其语言具有对话的性质文本的直接感染功能通常由祈使句来实现例如请勿吸烟!文本的请勿踏草地间接感染功能则可通过表现指称功能或表情功能的语言或文体手段来实现例如陈述句”““““”“”“”“”_;”—;”“”“;“卜ITYCHEST一MML」EveryMarieFranyPartyoueeBodylinboeProgramcanbeofafNosmonikg例5L吸烟禁L请勿吸烟/请勿踏草地!KeepOfthe随地吐痰乞人恨罚款一千有可能传播肺疥由此起卫生法例要遵行eusedonan50ofyourdywhereurstubbornatPersistseanshaeasyPeyoanbodythewltsreayyouwantIt,sq“uiekt,isditsresullylastGrassoNspingMit5例6EveMarieFraneeBodyline一AsiaSlimmingCeneLeadingNetwbefoyoeusedonshaPetresumixay$l卿司tor姗f问答句ko能帮你暗示为顽固的局部赘肉烦恼玛花纤体疗程文本的间接感染功能还可以用超文本隐喻或对照等方式来实现3yMrrieFrnaaeeBodylineProgrtiyourbodywherestubbomfatPersiststhewmananayoyPtraof50ueanrbodyus3采取适当的翻译策略yayouweantIt5quick5easyanrallltsdiresuasttsreallyllntMaWihirnaFraneeBodylineProgthere15nosuhgernoertnuousexereisenosPillndanoinjeetion30msrThetesenreProeessti15100%rUtalandsaefifiInaseaslitlinuuPersessionoseexastinltheMarie文本分析的目的是r解文本的主要功能及其语言特点从而采取适当的翻译方法根据莱:思(200034)的观点表情型作品所表达的“FraneeBodylinsPeeeeProgroinehesonbdymaPaaowllsyoosetoltheranthilartgPoundresusnadtrofheadltsw(wmiraefrranee一odylinehmlwhychoose皿硕e_f/nt)玛花纤体一亚洲领先的连锁纤体中心aceneo情感远远超过其陈述的内容它们既建构于句法语义层面又建构于艺术层面她认为翻译表情型文本时宜采用仿效法以在译文中“”—为顽固的局部赘肉烦恼玛花纤体疗程能帮你我们提供多种纤体疗程你想瘦哪就瘦哪我们会让你瘦得快速瘦得舒服保证效果持久参加玛花纤体疗程无须节食涯饿无须苦做运动无须打针吃药整个过程10%天然安全每次只要做三十分钟的玛花纤体疗程就可去掉身体指定部位的多余赘肉让你瘦得健康瘦得持久保留原文的美学效果并重塑原文的语义内容enoner例一ThEdfwit的三个译本(见表7)均为澳门大学翻译研究生的作业译文1为小组集体的作品译文2出自一位大陆学生之手译文3由两位澳门本地学生创作用通俗的粤语翻译而成虽然三个译文的遣词造句甚“ChineseTransltorsaJournal表7TheEndofWinter的三个译本“献上我们最诚挚的谢意”则灵活地转译为“sa12tn冬末冬去春来3hak冬末春来¹million!”虽然“最诚挚的谢意与“为什么蛋糕那么诱人小蛋糕味道香点解蛋糕thanksamillion!”在语义上不对等但是两者所为什么曲奇那么甘香曲奇饼怎咐鬼靓?能忘点解曲奇咐鬼正?表达的态度是一样的由此可见译者在处理你可知它们全是我至爱这二位我最爱我拒地不同功能的文本时所享有的自由度是不一样的皆因它们太美味问为何慨至爱系亲口尝通通都系咐好味!感染型文本(包括诺德说的直接感染型间接为什么衣服好像太紧旧衣服紧贴身点解D衫窄到晕?感染型和韵文感染型文本)的关注点是信息的为什么迷你裙挤不进迷你裙挤不进点解撑爆迷你裙?接受者翻译时要采取“适应性的手段(adaptvie你可知冬天已到了尽头冬将去春快来春天就快杀到嚓mtehod)突出译文的感染功能莱思所说的“适节食的时候到了!减肥日已来临仲唔快D去减肥?应性的方法比较笼统在我们看来适应性的方法就是根据不同的语境不同的译文目的采至是形态都不大相同但是三者都保持了打油取不同的翻译策略和方法例如“Nosmoking”诗所具有的趣味性通俗性和故事性的特点;译既可译成“请勿吸烟”(为公众场所使用)又可者都用通俗明了朗朗上口的诗句表达了“我”译成“禁止吸烟”(为危险地区使用)又如例对冬末春临的感觉情绪和态度值得一提的5是用韵文写成的公示语但其真正的语用目是表情型文本是创作性作品其翻译过程实的是借诗韵感染读者而非表达作者的情感中际上也是译者参与再创作的过程因此译者的文公示语使用韵文形式十分常见在中文韵文风格也就自然而然地体现在译文之中这点从公示语中作者为了诗歌的形式和韵律效果往译文2和3可见一斑往增加很多不必要的词句如例6中文版包信息型文本的侧重点是内容在翻译此类型含的内容很多除了“不准随地吐痰”(如果文本时译者应注意保持译文和原文在语义上随地吐痰)可罚款一千”两条重要的信息外其的对等在译文中尽量传递与原文相同的概念他如“吐痰令人讨厌”吐痰会引起疾病大与信息从例2可看到译者在翻译信息型文本家要遵守卫生法都是可有可无的信息如果时并没有太多自由发挥的空间题目Deitand把N所有内容都翻译出来译文就会很臃肿累赘utirtion直译为饮食和营养相信是绝大多数更不要说是感染读者了因此译者用了编译译者的选择虽然译者采用了分译(例如第一的手句)合译(例如最后两句被译成一句)段进行处理省去不必要的词语和次要的语序转信息用两个名词短语N,0“换(例如第一句)等方法sPiitng和Mxainr但整个译文基本上忠实地传递原文的信息内容ePnlaty$1000把最重要的信息传递出来以~达到一目了然例3所传递的是有社会意义的内容感染公众的目的译者在我们在上面做文本功能分析时把例6处理时要十分小心不能随意篡改或遗漏该“MarieFraneeBodyline归类为间接感染型文本例的英译文给我们展示的是为了保持传递的因为该广告并不是用祈使句直接呼吁读者来纤信息内容不变译者直接套用了目的语读者所体而是提供关于中心的纤体疗程及效果的信熟悉的语言来处理公示语中的专用名词例如:息用“事实”而不是汇丰银行的英文全称是HongKq”9shnaghaiBnak语言感染受众令他们采nigCO甲otarnin简称是HSBC;取行动广告中提供的“事实通常是精心挑选慈善家李嘉诚家族甚至是夸大其辞的如参加玛花纤体疗程无旗下的长江集团的英语名称是按粤语发音翻译须节食握饿无须苦做运动无须打针吃药整的CheungKongGroup;赌王慈善家何鸿巢博士个过程100%天然的英文称呼是DrStanleyHoGBS表示“安全口每次只要做三十分钟太平绅的玛花纤体疗程就可去掉身体指定部位的多士º;爪哇集团的英语名称是SEAGroup等余赘肉让你瘦得健康瘦得持久每个信息等也许在部分中文读者看来上述的中文名称都显和英文名称无法画上等号;得很重要因此翻译时要把这些信息展现然而这些在形式出来而不能像例5那样用省译的方法处理然和语义上跟中文不对等的英译名称却能给熟悉而无论香港情况的西方读者对等的信息直接还是间接感染型文本其主要功例3的公示语能是中“谨代表超过一百万名受惠人士感染受众而不是无条件地为他们提供信献上我们息(如例2)因此译者的处理重点应是译文的最诚挚的谢意”一句既具信息功能也具表情效果而不是信息内容如例6广告文本的第功能译者将前半句所含的重要信息“谨代表一句“EveyrMarieFraneeBodylineprogrameanbe超过一百万名受惠人士”一丝不苟地直译为Onofeusedonafyourbodywheresutbbonraftbehalfofoverl000000benefieiaries;而后半句ynPartoPsreits50youcnashaPeyourbo即htewyayollwant2009年第5期译者没有直译为玛花每个纤体计划都是为你量身定做可以消除你身体任何部位的顽固脂肪让你想瘦哪里就瘦哪里而是采用了比较”“功能文本使用者的意图文本效果等等做更具体的分析和更多的探讨以便厘清概念其次莱思所提出的翻译方法比较抽象未把这个长长的陈述句分译成一个问题为顽固的局部赘肉烦恼一个答案玛花纤体疗程能帮你和一个陈述句我们提供“自由的译法““此例用分译你想瘦哪就瘦哪的方法用问答句替代陈述句应该算是莱思所说的适应性方法吧总的说来译者在处理感染型文本时为『取得预定的译文效果可以采取灵活的策略多种纤体疗程”“4讨论以上分析基于这么一个假设即莱思提出的文本功能理论可以为我们提供一个评价文本功能的理论框架并为英汉翻译研究提供一条新的途径分析研究的初步结果显示文本类型理论确实有助于比较客观地分析文本的功能从而有助于译者采取适当的翻译策略但是问题也不少首先分类永远是个难题正如莱思所说每种文本类型都可能包括多种不同的文类而每一种文类也都可能涉及多种交际功能我们知道把例2饮食与营养归类为信息型文本不会引起太多争议而认为例3的主要功能是提供信息就可能会招致批评了因为纽马克曾把通告指南宣传资料e(Riss1989:109)“”ear:等统统划分为感染型文本(Nwmk198539)这一划分得到我国不少学者的追随例如有的人认为所有公示语甚至连商店名称都具有感召功能(牛新生2008)这些学者也许会说到像例例3本呢那样的公示语怎么可能不是感染型文然而从我们在上面所做的分析可以看的内容主要是通过展现“”3他们行善捐款最多的机构和善者仁翁来表彰他们的善举同时也表达我们一香港公益会及其所“”—一代表的受惠人诚挚的谢意无可否认发出者很可能也希望你们一一读者能受到感染积极捐款做善事;读者也可能对善者善举非常敬佩而效仿不过信息发出者的目的意图和文本功能虽有联系但并不能混为一谈这样既不利于对原文的理解也不利于翻译的决策诺德在《翻译的文本分析》一书中对意图功能和效果有过很详细的阐述她指出虽然意图功能和效果三者之间有联系或者说是从”““三个不同的角度看一个相同的交际事件但是在方法上这三个因素必须区分清楚因为不同的分类会导致翻译过程中采用不同的处o:200d理方法(例如照译略改编译等)(Nr5”“”53)因此我们认为有必要对语言功能文本必适用于所有的翻译类型例如莱思认为信ainP息型文本应该译为简朴的白话文(plrose)可这算是什么翻译方法呢是直译还是意译?如果商务信函属信息型文本的话用简朴的白话文将英文商业信函翻译成中文就不一定合适因为中文商务信函通常使用古雅的汉语而对于正规的商业信函来说正规的形式和古雅的文体是非常重要的我们在分析中还发现莱思的文本类型理论未必能解释翻译中的一切问题例如我们在33评价例1的三个译文时说它们虽然遣词造句不相同但是都保持了原作的特性和表达了诗人的情感但是为什么会出现这么不同的译本呢如何解释这种不同的译文的合理性呢对此莱思的理论显然是无能为力了我们认为也许韩礼德的系统功能语言学能帮上一忙aaeosand系统功能语言学者(HllidyMlnthasStrevens1964:Hallida1989:HallidayandHany1994)提议从两个方面对语言的变量进行描述ser与分析一是使用者(u)一是语言的使用se(u)对使用者的研究通常包括方言特征eatures)使用者所处的时间(dialeetr地域和社会对语言使用的研究通常从语域分析开始分eoseorse)话析的参数包括话语范围(五ldfdiueorofdiscourse)和话语方式(modeof语基调(tnsiscd)oure话语范围指的是正在发生什么事所进行的社会活动的性质特点语言所谈及或描述的是什么话语基调指的是谁是交际者他们的基本情况特点地位角色关系等话语方式指的是语言在交际中所起的作用包括)交际管道(书面的还是口头的)和修饰(修辞?方式如果能把文本类型理论和系统功能语言学结合起来我们就可以对翻译现象进行立体的全方位的研究我们在前面引用了韩礼德评价布勒语言功能三分法的一段话实际上也引出另一个值得探讨的问题那就是既然布勒莱思等学者的语言和文本功能概念模式是从语言的使用看语言的功能那么这种功能概念与韩礼德(1985)提出的语言的三大纯理功能(threemetafunetions)的关系如何呢我们能否把两者结合起来应用于翻译研究呢此外翻译是个复杂的过程或交际活动除了文本功能外决定翻译策略的因素是多方面的例如社会文化因素读者的因素以及译者的主观因素等等都会对翻译策略与方法起着很重要的作用那么各种因素之间“”;::ChineseTranslatorsJounral的关系该如何定位和处理呢这些都是有待进一步研究厘清的问题[M]London:EwdardA川old1973气4JakobsonVelluRtled()nOnsieAsPeetsofTLiuitg1959/2000:113118atemStnaressltanLion【A]I5结语JakobsonTSeboekPreR追溯其理论根源综述了其他学者提出的相关观点然后结合英汉翻译实例分析讨论了文本类型理论对英汉翻译的启示我们还讨论了该理论在应用时出现和可能出现的问题并提出进一步研究的建议尽管莱思的文本类型学理论有不完善的地方它依然是迄今最能直接应用于指导翻译实践和翻译教学的一种理论她的理论并非随想式经验式的散论而是基于一种被广泛接受的功能理论发展而成的因而也就更加可信更加值得我们努力尝试将其应用于英汉翻译研究之中我们在本文试图通过译例分析证明三个假设l文本类型理论有助于客观地分析翻译文本的功能2有助于译者了解不同功能的文本所具有的语言特点3也有助于译者采取适当的翻译策略然而要令人信服地说明一个理论是否有用和在哪些地方有用是需要长期的大量的实证研究的本文所做的分析就算是抛砖引玉吧本文为澳门大学研究委员会资助项目文/040/本类型文本功能及翻译策略(RGO605508R)的部分研究成果本文阐述了莱思的文本类型理论mgede()匆lClosnestt:Lmgllii祝ndPotaeie:es[A]:nInLa刀gi召geig[C]CambrdMAMTIdss;1960:350377月nz1MunndayJIuei雌odrt乃口nslariontS:uieds:hTeoriesan护lic分atioos[M]London&NenkwYroRedge2001tluan,sin乃’o二Th口do职M加itialheol卿凡et,cPlentedatelndDiat月l)confioa人勿dor乃℃nlfonOiatclriaida了s[MAlnsterd浊尤tAna加ii]mAtatGA1991nacla,NordC乃unslctstitinag0aPv妙一Fionialu岁咖IAtunNodrC了敏,tAna〔月了护roscheaE尽,la动玖入M」ManehesterstngJerornePuishibl1997NordC想tAna2飞esyliclasiin)TIns飞altion:乃eo叹;na[10]RedDidQcitsi月Poitnfoa人匆delofo乃切”ltiaeMhtnoodk)ygneOiredti火tAna7飞sylies(Zndontidedi)[M]:Amsterd口”O饭tie勿mssK乃切钻2口左ior:eatgCan[上海外语教育出版社2004]sstTyPesTra11」RnsliotandTr朋slaintTxnTyPesao【eiK1977essessenrersannersetAtAmTbyAChn【」()IChtrmang而blishi[M](TransletadbyErirCetrai’io川tlmit角ePt七口刀JLiaotnieransenarionQualli粉AssroTfsmteollFR)Maer:stJeromenchest::oRdpmoai20051971/2000Aed()1989:105115mreo[12]RessKTyPe拓ndindindividualaytienu:ftext:decisin讼川sliitain[oA]hL脚阳mCeVti-no‘making夕落脚酗碱已司)刀昭了权刀巧如才(”尺田山矛d长」劫11e4on田ld卜IewY0rk助以ledge9811泛JX):121犯ewShutlohtrM&MoCwiecriona尽DirfTo门nsoarilntSVuidesnM」Ma[Lehester:eStJeroI注在粤语中释nueitgd)几e(RemPbushilignea1997)乃切乙,latiotS翻‘e夕人R犷e【dnd]LolldoCnaNewYorkoutledge2000为什么咐鬼靓和咐鬼靓在此处表示那么/这么漂亮诱人那么/这么美味可口D拒地指创门/他们衫指这些衣服窄到点解指n[15]ZhapublieNotieesA[nvesngFtiMeifnungItigaaetions]stindTraonnlaaoskinenasofnSalImiL&KKeds()尸犷。iotn晕去表示太窄了杀到啤形容很快就到快Decfo16【」)id:移,fohte火不Il/o肠rdClng犷已”tnneIrnaFeolited子Q’乃切乞,la等于太平绅士快点去在英国管治香港时期的产物2005168170srotpnalFed[C」iot硕s:功比rnatareonioatorsfTr出lsl原称治安委员lallgzlallgAModelofTextFuMeifnetionce指港督委任以协助维持香港社会治安的人士后来逐渐演变成一种荣誉头衔对香港社会有重大贡献者方可被授予此衔nATralsysieiarofTranxsonTeaehingtialMacaor[A]Presenh湖itsPeeialrefetedattheFITsthAnertothesosinaleonetFtofnasltorsauromBogoIndonesiaAPril2007参B位hlerae考oeG文iDide献estr[17]18」【oinl外语教学200J牛新生公示语文本类型与翻译探悉「8(3)张美芳翻译研究的功能途径!M]上海外语教育出版社Kthe[M」Stutgaran助rcaAhth:i已rustavseher1934/1965Fi刀aD5n动tkunlg州-e助rd;2005[19」张美芳澳门公共牌示语言及其翻译研究团上海翻译2(胎1)2]【ChestermHelsi(ed)LRea9inrT“。sariolnhTeoC」翔【kni:OyF[3」HdaliayMnleeturaAb1989[作者简介]张美芳AK五禅,lonthatrsioniectoiunFsonf‘仑碑LaJ惬弃心澳门大学教授博士生导师研究方向翻译研究语篇分析跨文化研究对比语言学[作者电子信箱]MFZhang@umaemo翻译学博士