您的当前位置:首页正文

功能对等理论视角下《红楼梦》英译研究——以霍克斯英译版为例

2024-06-01 来源:易榕旅网
On the Translation of The Story of the Stone from the perspective of Functional Equivalence Theory: the Case Study of the Version Translated by David Hawkes

作者:王亚南;张凌

作者机构:西北农林科技大学,陕西杨凌712100 出版物刊名:齐齐哈尔师范高等专科学校学报 页码:51-53页

年卷期:2017年 第3期

主题词:功能对等理论 《红楼梦》英译 霍克斯英译版

摘要:《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了“动态对等”的翻译论,后改为“功能对等”。本文在奈达的功能理论的指导下,拟从词汇层面、语意层面、风格层面分析《红楼梦》中所达到对等的程度及效果,旨在检验该理论在文学翻译中的合理性和适用性。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容