作者:王璐瑶
来源:《校园英语》 2019年第22期
文/王璐瑶
【摘要】本文首先介绍了跨文化背景下英美文学翻译的意义,然后阐述了跨文化背景下英美文学翻译的阻碍因素,最后提出了跨文化背景下英美文学翻译的策略。实践表明,该策略能够有效地提高英美文学翻译的准确性,有效地提高英美文学翻译的专业性,有效地提高英美文学翻译的创造性,具有一定的参考价值。
【关键词】跨文化背景;英美文学;翻译
【作者简介】王璐瑶(1994-),女,汉族,山东东营人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,本科,研究方向:英语经贸翻译。
一、前言
在外国文学作品中蕴含着该国家的文化背景,使得阅读者需要调转文化思维才能更好地理解,文学翻译也不例外,需要深入理解文化差异,才能将外国文学作品中蕴含的外国文化翻译为我国大众熟知的名言、成语和俗语。因此,适时进行跨文化背景下英美文学翻译的策略研究具有一定的现实意义。
二、跨文化背景下英美文学翻译的意义
文学翻译使得不同文化的文学作品得以无隔阂传播,使得不同文化背景下的人们都能够欣赏文学的优美。英美文学作品不仅蕴含了英美独特的文化背景,还具有深厚的内涵和经典的魅力,需要经过深入理解我国与英美文化差异的文学翻译才能将其转化为我们能理解的文学作品。因此,跨文化背景下的英美文学翻译,能够帮助我们消除由于文化差异产生的隔阂,有助于英美文学作品在我国的推广,对于读者能够真正领悟英美文学作品来说具有重要的现实意义。
三、跨文化背景下英美文学翻译的阻碍因素
1.宗教信仰因素。英美国家信仰基督教,他们深信上帝可以引领他们度过苦难,一般视《圣经》为传世经典,不仅把《圣经》作为日常生活的指导手册,还将《圣经》作为基督文化的精神支柱,因此《圣经》与英美文学有着千丝万缕的关系。而我国文化受佛教和儒家文化影响较大,与西方基督教文化有所差异,因此由于中西方宗教信仰不同,在一定程度上给翻译含有宗教相关背景的英美文学作品造成了阻碍。例如,在英美文学中常出现的对话“For God’s sake!”,若不考虑文化背景直译为“为了上帝的缘故”也无可厚非,但着实可笑;若考虑文化背景差异应该翻译为“看在上帝的份上!”,或者翻译为“看在老天爷的份上!”则更符合我国文化的表达。
2.地域因素。地理位置的区别往往造成文化也存在差异,正所谓一方水土孕育一方文化。英国、美国和我国分别地处欧洲、美洲和亚洲,地理位置的不同造成了英美国家与我国存在较大的文化差异。不同地域的人对季节和气候等方面的感知不同,使得文学作品中体现的环境描写存在地域色彩,为跨文化翻译造成了一定程度上的阻碍。另外,由地域不同造成不同文化背景下的人们的文学素养也不同,对跨文化翻译也造成了一定程度的影响。例如,在西方国家中西风从海洋吹向内陆,在西方国家文学作品中,西风往往象征破旧立新的伟大精神。而我国地
处亚洲大陆,东风从海洋吹向内陆,在我国的文学作品中,东风一般象征着伟大的生命力,西风反而蕴含着颓败和凋零的寓意。
3.风俗习惯因素。风俗习惯是一定地域范围内的人们通过长期的生活实践而逐步形成的,往往经历数代的流传,是历代人们共同遵循的生活方式,例如民族风俗和节日习俗等。风俗习惯一般表现为服饰和饮食等多个方面,使得不同地区的国家在服饰和文化等方面均有所差异,文化当然也不例外,会因风俗习惯不同而不同。例如,西方国家一般将龙视作邪恶的代表,而我国一般将龙视作吉祥,甚至将龙视作中华民族精神的代表。像这样风俗习惯方面的文化差异必然给英美文化翻译造成一定程度的阻碍,因此在英美文化翻译时一定要充分考虑风俗习惯方面的差异性。例如,西方国家见面时经常问候“How is the weather today?”,如果不考虑风俗习惯导致的文化差异,直译为“今天天气怎么样?”也无可厚非,但不能表达说话人的本意;如果考虑风俗习惯造成的文化差异,可以翻译为“你吃饭了吗?”,这样才能更好地将英美文学作品翻译为符合我国风俗习惯的文学作品。
4.价值理念因素。英美国家是资本主义国家,而我国是社会主义国家,在价值理念上存在较大差异,表现为对同一件事的评价不同,甚至完全相反。例如,在西方国家的文学作品中,通常歌颂非常强烈的个人主义,甚至将个人的利益放在了最重要的位置。而在我国的文学作品中,一般歌颂舍己为人的伟大精神,歌颂以大局为重的集体主义,歌颂为国家利益而献身的英雄主义,反而将个人利益放在最末的位置。因此,价值理念的较大差异给英美文学翻译造成了较大程度的阻碍。例如,在英美国家文学作品中,为了赞颂个人英雄主义,经常出现“self”相关的词汇。而在我国的文学作品中,为了表达集体利益高于个人利益的价值观念,经常出现“单丝不成线”、“独柯不成树”、“单弦不成音”、“一麦不成面”和“独木不成林”等词语。
四、跨文化背景下英美文学翻译的策略
1.深入了解文化差异。要想更好地开展跨文化背景下的英美文学翻译,跨文化翻译应深入了解英美文化与我国传统文化的差异,具体措施主要包括以下几点:第一,注重宗教信仰的作用。众所周知,我国文化受佛教文化与儒家思想影响较大,随着佛教文化与儒家思想的传播,目前佛教文化与儒家思想已经渗透到世界各个角落,并受到全世界的欢迎与支持,从导人向善等方面来看,与西方基督教是相通的,并不是冲突对立的。在英美文化翻译时,应多考虑宗教信仰差异,弄清楚不同国家的宗教信仰,在涉及宗教信仰相关的文学作品翻译过程中寻找最佳的翻译方式。第二,重视由于地域不同产生的文化差异。众所周知,西方国家的地理环境和我国的地理环境差异较大,由于气候差异西方的东风和西风与我国的东风和西风代表的季节相反,其寓意也完全相反。例如,在英美文学作品中遇到“east wind”时,直接将其翻译成“东风”不妥,考虑到地理位置因素将其翻译成“西风”也不确切,因此需要结合文学作品想要表达的思想来翻译,综合判断作者是想表达破新立旧,还是想表达寒冷、孤独和寂寞,切莫直接简单翻译为“东风”或“西风”。第三,注重风俗习惯的差异。风俗文化差异一般表现为对服装、色彩、动作或动物的理解上,因此在翻译时应考虑风俗文化差异。众所周知,龙在我国是神圣的,代表着力量和权威,是正义的化身。而龙在西方国家是邪恶的,代表着邪恶势力和霸权,是魔鬼的化身。因此,在翻译“dragon”一词时,应考虑风俗习惯的差异,不能简单地翻译成“龙”或者其他动物,要分析文学作品想要表达的真正含义,将其翻译成对应的词汇。第四,考虑价值理念的作用。众所周知,英美国家和我国的阶级制度不同,其价值理念存在较大差异,因此在翻译时必须注重阶级制度和价值理念差异,这也是英美文学作品翻译工作者应保持的基本底线。例如,我国文学作品一般倡导国家和集体的利益优先,提倡个人的利益放在最后,而英美文学作品一般倡导个人利益优先,提倡人权和将个人的利益最大化,因此在翻译赞颂个人利益最大化的英美文学作品时,应注明这种文化差异,使得读者了解其缘由,从而能够理解文学作品想要表达的真正含义。
2.注重文化特征的体现方式。要想更好地开展跨文化背景下的英美文学翻译,跨文化翻译应深入了解英美文化与我国传统文化的体现方式差异,具体措施主要包括以下几点:第一,同化策略。在进行实际英美文学翻译时,经常采用同化策略,即尽量用接近我国文化的方式翻译英美文学作品,从而保持翻译的合理性,也称为“最自然的对等”。例如,在翻译“Love me, love my dog.”时,可以采用同化策略,将其翻译为“爱屋及乌”,这样翻译可以把英美文化意象最为自然的转化为我国文化的意象。第二,异化策略。在进行实际英美文学翻译时,并不一定一味同化就好,还应根据具体情况经常采用异化策略。
3.信、达、雅。在中国翻译界,“信、达、雅”被称为译事三难。所谓“信、达、雅”,是指我国思想家严复提出的翻译原则,其含义主要表现为以下几个方面:第一,翻译时不能偏离和背离原文。第二,翻译时不能拘泥于原文的形式。第三,翻译时遵循简明优雅的翻译原则。这三方面是对翻译工作者提出的文学与美学要求,英美文学翻译工作者也不例外,在进行跨文化背景翻译英美文学作品时,也应该遵循“信、达、雅”原则。
五、结语
为了提升英美文学翻译的准确性、忠诚性、连贯性和创新性,减少脱离文化的直译现象的产生,提高英美文学翻译的质量,本文进行了跨文化背景下英美文学翻译的策略研究。首先介绍了跨文化背景下英美文学翻译的意义,然后阐述了跨文化背景下英美文学翻译的阻碍因素,最后提出了跨文化背景下英美文学翻译的策略。实践表明,该策略能够有效地提高英美文学翻译的连贯性,有效地提高英美文学翻译的忠实性,有效地提高英美文学翻译的创新性,具有一定的推广价值。
参考文献:
[1]王琳.跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(6):156-158.
[2]赵璐.跨文化语境下英美文学翻译文化差异解析[J].黑河学院学报,2018,9(5):151-152.
[3]袁鸿燕,郭敏.跨文化背景下英美文学的翻译策略探究[J].海外英语,2018(5):136-137.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容