摘要:本文以林语堂、Blakney和Legge的《道德经》译本为研究对象,主要对三个译本的词汇特点、句子复杂性和语篇的可读性进行分析和研究。经过研究发现:总的来说,三个译本都是比较简单易懂的。同时,这三个译文具有不同的语言特色:林语堂的译本句子简单易懂;Blakney译文的TTR指数高,词汇丰富,重复词少且词汇密度和词汇难度都比较大,但语篇的难度最低;Legge较之前两个译本,属于《道德经》的早期译本,TTR指数较低,重复词较多,词汇密度低且句子难度大,整体语篇的难度也较大。
关键词:《道德经》;翻译特色;语料库;词汇密度;可读性
以吴经熊和韦利的《道德经》译本为研究对象,利用语料库进行翻译风格比较研究。本文在此研究的基础上采用《道德经》的三个全译本为研究对象,以语料库为研究方法,进一步考察《道德经》不同译本的风格和特色。
一、语料选取和参数设定
(一)语料选取
选取《道德经》的三个译本构成一个小型的语料库,包括林语堂译本、Blakney译本和 Legge译本。其中,林语堂是新道家代表人物,作为学贯中西的国学大师,他翻译的《道德经》译本非常具有权威性;Blakney于1955年翻译《道德经》(The Way of Life:Lao Tzu),他出生在美国,深受西方文化的影响,同时深入接触过中国文化,被誉为美国汉学家翻译的《道德经》译本中最权威的译
《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是春秋时期老子(即李耳)所作的哲学著作,是中国历史上最伟大的名著之一。《道德经》作为中国传统文化的瑰宝,一直以来,诸多学者致力于翻译《道德经》以传播中华传统文化。学者对于道德经的翻译主要与哲学相联系(史学冬,2016;常青,2016)和关注意识形态、诗学(张小曼,2015)。Mona Baker(2000)在译者风格的基础上引入语料库的概念,使得语料库与翻译学研究相结合,译者风格或翻译风格的研究成为语料库语言学的一个重要课题。Baker(2000)在研究译者风格的过程中更多关注译者下意识的语言习惯和不同于其他译者的语言使用特点。Munday(2008)在这一基础上突出译者风格与译作产生的社会文化背景之间的联系。国内学者对语料库翻译学进行研究:刘淼和邵青(2015)基于语料库对契科夫小说三译本进行对比分析。杨柳和朱安博(2013)在语料库的基础上对《温莎的风流娘儿们》的三译本进行对比分析。而张继光(2016)和胡开宝、李晓倩(2016)主要分析了语料库翻译学的发展状况。然而基于语料库的《道德经》翻译研究极少,赵颖(2015)年
本;.Legge的译本是首部权威性的《道德经》英译本,最早于1891年作为《东方圣书》的三十四卷出版于牛津大学出版社。因此所构建的语料库有以下几个优点:(1)译者来自国内和国外,方便对比;(2)译文在时间上有一定的跨度,具有自身的时代特色,更利于进行对比。
(二)语料分析
本文主要研究三个译本的词汇特点、句子复杂性和语篇特点。词汇特点包括类形符比(TTR)、词汇复杂性和词汇密度。句子复杂性研究连词that的使用情况。语篇研究主要关注三个译本的可读性。
二、词汇特点的统计结果
(一)类形符
林语堂译文的类符数为1646个,形符数为7847个,类形符比为20.98%;Blakney译文的类符数为1778个,形符数为7731个,类形符比为22.99%;Legge的类符数为1910个,形符数为10417个,类形符比为18.34%。总的来说,三个译本的类形符比都较低,说明三译本所用的重复词较多。同时,Legge译文的类形符比是这三个译文当中最小的,这意味着相较于其他两个译本,Legge的
作者简介:秦梦娟(1994-),女,汉族,江苏省南京市,硕士研究生,单位:南京工业大学,研究方向:应用语言学。
224
语言新探
译本中重复词较多、词汇丰富性较欠缺。
meddling,touching everything,//Will work but ill,and disappointment bring.(Legge)
由上述译文可以发现,林语堂译文中功能词有the、is、its、are。Blakney译文中功能词为your,Legge译本中功能词有the、to、is、but、and。可以得出,Legge的译文中功能词最多,词汇密度低;Blakney译本中功能词最少、句子最短,词汇密度最高,说明Blakney的译文专业性较强、思维逻辑严密。
三、句子复杂性研究数据
句子复杂性的研究特别体现在结构的复杂性上,而复合句的使用的频率可以作为句子结构复杂的一种表现形式。That可以做形容词修饰名词,可以作代词,指示代词或关系代词,引导定语从句;也可以做连词,引导名词性从句(包括主语从句,宾语从句、表语从句、同位语从句)和状语从句;也可以作副词,包括普通副词和关系副词;也可以构成强调句型。总的来说,that可以反映句子的复杂性。利用软件AntConc3.5.7提取译本中的“that”,可以发现:林语堂译本中有that的句子有71句,Blakney译本中含that的句子有77句,而Legge译文中含that的句子有132句。例如:
(2)夫为啬,是谓早服,早服谓之重积德。(《道德经》第59章)
A:To be sparing is to forestall;//To forestall is to be prepared and strengthened;//
To be prepared and strengthened is to be ever-victorious;//To be ever-victorious is to have infi nite capacity.(林语堂)
B:By\"stores saved up\"is meant forehandedness,//Accumulate Virtue,//such that nothing can resist it//and its limit None can guess.(Blakney)
C.It is only by this moderation that there is eff ected an early return(to man's normal state).//That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes(of the Tao).//With that repeated accumulation of those attributes,there comes the subjugation(of every obstacle to such return).(Legge)
对比发现林语堂译文中没有出现that而是使用了几个to do不定式做主语;Blakney译本中出现了that引导的结果状语从句;而Legge译本中出现了that构成的
(二)词汇复杂性
语料库统计软件Range自带三个基础词表,基础词表1和2中包含了常见英语文本中80%的词,而基础词表 3则为大学高级词汇,涵盖了全部学术词汇的8.5%。将三个译本分别与三个基础词表进行对比,从而研究这三个译本的复杂性。通过对比发现:三个译本之间存在差异,但差异较小。基础词表 1和基础词表 2代表的英语常见词汇,由表四可以看出,三个译本与这两个基础词表重复的类符和形符多,说明总的来说,三个译本所选的词都比较简单易懂。从基础词表三与三译本的对比,可以发现,虽然Blakeny的译本中与词表3重复的类符比为2.96%,然而Blakney的译本中与基础词表三重复的形符比为9.07%,高于其他两个译本,这说明Blakney的译本词汇中使用的大学英语词汇较为丰富。同时,因为词表1和词表2代表的是英语常见词汇,因此可以根据三译本在词表3和不在词表内中的类形符比的和来比较三译本的词汇复杂度,可以发现,虽然Blakeny的译本在两个基础词表中的类符和较低,但是形符和却是最高的,说明Blakey的译本词汇重复率较低且词汇复杂度最高,林语堂译本的词汇复杂度次之,Legge的译本词汇复杂度最低。
(三)词汇密度
林语堂译文的词汇密度约为0.5057,Blakney译本的词汇密度为0.5097,Legge译文的词汇密度为0.4504。可以发现:Blakney译文的词汇密度最高,说明其功能词较少;林语堂译文的词汇密度也超过了0.5,说明其词汇密度正常,功能词不多;而Legge译本的词汇密度最低,说明其功能词所占的比例高。
(1)其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。(《道德经》第58章)
A.When the government is lazy and dull,//Its people are unspoiled;
When the government is efficient and smart,//Its people are discontented.(林语堂)
B.Listlessly govern://Happy your people;//Govern exactingly://Restless your people.(Blakney)
C.The government that seems the most unwise,//Oft goodness to the people best supplies;//That which is
225
强调句型,以及that做形容词,分别修饰名词return和accumulation,说明Legge译本的句子复杂性较其他两个译本要强。
四、语篇研究——文本的可读性
《道德经》作为中华文化的瑰宝,诸多学者对其进行翻译是为了宣传中国道家文化,促进中外文化的交流。因此本文在研究三译本的词汇、句子的基础上,利用软件R 3.5.3,对三译本的可读性进行测量。此处的可读性指的是三译本对于英语本土语言者适用的年级和年龄。林语堂译文适用的年级为4.42,年龄为9.42;Blakney译文适用的年级为3.73,年龄为8.73;Legge译文使用的年级为5.36,年龄为10.36。总的来说,三个译本对于英语本土语者适用的年级和年龄都比较小,都处于小学阶段,说明三个译文的可读性都较高,文本的总体难度不大。相比较而言,J.Legge译本的年级和年龄是三个译本中最高的,林语堂的译本次之,R.B.Blakney的译本最低。这说明相比较而言,J.Legge的译本的语篇难度最大,林语堂译本次之,R.B.Blakney的译本语篇难度最低。
五、结论
基于语料库,对三个译本进行词汇特点与句子复杂性的分析。得出的结果是:总的来说,三个译本都是比较简单易懂的。同时,这三个译文具有不同的翻译特色:林语堂的译本句子较为简单易懂;Blakney译文的TTR指数高,词汇丰富,重复词少且词汇密度和词汇难度都比较高,但语篇的难度最低;Legge较之前两个译本,属于《道德经》的早期译本,TTR指数较低,重复词较多,词汇密度低且句子难度大,整体语篇的难度也较大。这些发现与三位译者的时代背景是有一定的关系的:Legge的《道德经》英译本较早,外国学界对《道德经》的了解知之甚微,所以需要用较多的词语去介绍和解释。林语堂和Blakney译本所处时代背景相似,在类形符比、词汇密度、词汇复杂性、可读性这些指标的数值差异并不大。同时,将Legge译本和Blakney译本的分析数据进行对比,发现:Legge译本的TTR指数、词汇密度、词汇复杂度都是三译本中最低的,但是其句子复杂性和整体语篇的难度却是最高的;相反的,Blakney的译文TTR指数高,词汇丰富,重复词少且词汇密度和词汇难度都比较高,然而语篇的难度却是最低的,这在一定程度上反映词汇的难度和句子、语篇的难度不一定呈现正比例
关系。
参考文献:
[1]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,12(2):241-¬266.
[2]Munday J.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London and New York:Routledge,2008.
[3]Saldanha G.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator,2011(17):25-50.
[4]鲍贵.英语学习者语言复杂性变化对比研究[J].现代外语,2010(2):165-176
[5]鲍贵.不同课程水平英语学习者语言复杂性研究[J].解放军外国语学院学报,2011(4):55-62.
[6]常青,安乐哲.安乐哲中国古代哲学典籍英译观——从《道德经》的翻译谈起[J].中国翻译,2016(4):89-94.
[7]陈会军.词汇密度与难以度感知——科学论文及其摘要的对比研究[J].外语与外语教学,2003(4)
[8]胡开宝,李晓倩.语料库翻译学与翻译认知研究:共性与融合[J].山东社会科学,2016(10):41-46.
[9]林昊,冯洋,何森.基于语料库的《红楼梦》两英译本的翻译风格研究[J].沈阳建筑大学(社会科学版),2015(2):211-216.
[10]刘淼,邵青.基于多译本平行语料库的翻译语言特征研究——对契诃夫小说三译本的对比分析[J].解放军外国语学院学报,2015(5):126-133.
[11]史学东.哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究[J].中华文化论坛,2016(5):102-105.
[12]张继光.国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014)[J].上海翻译,2016(3):38-44.
[13]张小曼,胡作友.从意识形态和诗学看《道德经》的英译[J].学术界,2015(2):138-144.
[14]赵颖.基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究[J].中国翻译,2015(4):112-115.
[15]朱慧敏,王俊菊.英语写作的词汇丰富性发展特征——一项基于自建语料库的纵贯研究[J].外语界,2013(6):77-86.
[16]杨柳,朱安博.基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J].外国语,2013(3):79-87.
226
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容