您的当前位置:首页正文

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

2023-08-12 来源:易榕旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

作者:张凯茜

来源:《校园英语·上旬》2017年第12期

【摘要】长久以来,中国传统译论几乎都与美学有着密切的联系。从支谦的“不加文饰”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠、顺、美”,钱钟书的“化境”到许渊冲的“三美”理论都体现着对美的追求。本文结合杜甫《登高》中体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的从“语言美”和“超文本语言审美”探讨了译本中美学意蕴的艺术再现。 【关键词】翻译美学 《登高》 语言美 超文本语言审美 一、引言

大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。 二、翻译美学

翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。”

探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。 三、译本对比赏析 On the Height (许渊冲译)

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry, Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight, Ill now and then for years, alone I’m on this height. Living in times so hard, at frosted hair I pine. Cast down by poverty, I have to give up wine The Heights(弗莱彻译)

The wind so fresh, the sky so high, Awake the gibbons’ wailing cry. The isles clear-cut, the sand so white, Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. Through endless space with rustling sound The falling leaves are whirled around. Beyond my ken a yeasty sea The Yangtze’s waves are rolling free. From far away, in Autumn drear, I find myself a stranger here.

With dragging years and illness wage, Lone war upon this lofty stage. With troubles vexed and trials sore, My locks are daily growing hoar: Till time, before whose steps I pine,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Set down this failing cup of wine.

1.语言美。从翻译美学角度说来,英文具备由形式决定意义的规范,结构对意义具有合理的制约功能,因而为意义把握及准确的语际意义转换提供了可靠的物质依据,比如“sheds, rolls, by, etc.”语法机制是检查“语言美”最基础的依据。

许渊冲的译作,其主张可总结为:尽力求真,求美重于求真。许译采用对句,句末押韵,每句译为一行,模仿了原诗的形式美。首联采用白描的手法,使用偏正结构,译文也采用了名词加形容词的句式,结构相同,营造一种动态画面感,使读者能深刻的感受到背景的苍凉之感,符合了英文“动态感性美”。the wind so swift和the sky so wide,两两呼应,文章紧凑,头韵、尾韵等修辞增加译文的文学性。弗莱彻作为英国人,精通韵律,采用了四步抑扬格,行文工整,押尾韵,富有诗意。译文根据意境进行拆分,一小节为一句,共16行,有助于完整地传达原诗的意思和情感。但是,弗译没有突出中文的“情景交融”,使得情感的传达逊色于许渊冲。文中“风急”代表着秋风猛劲的吹,并不是强调风是新的。

颌联对句,上句着眼于空间的广阔,下句着眼于时间的悠长。许译的shower by shower和hour after hour,似乎能感受到树叶一片片飘落以及河水奔流不止的美感,将时间和空间的立体感表现的淋漓尽致。弗莱彻处理的稍显逊色。他选择的语体形式,减弱了译文张力。前半句的意境是风吹得树叶沙沙响,叶子飘然而下,不能展示原诗的悲凉之感。颈联中,许译为实现“语言美”,模糊化处理,弗译更准确。

2.超文本语言审美。意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。王国维《人间词话》有云:“一切景语皆情语也”。弗译“不尽长江滚滚来”的意思是:放眼望去,海洋滚滚而去。弗译将长江用海洋来表达,突出蓬勃之势,省去了原诗的文化特色。许译若换成endless River,意义不变,保留了文化特性。

颈联中,杜甫抒发了内心悲凉之感,“悲秋”并不是简单地“grieved at autumn”,秋在中文意象中,是万物凋零,是衰落的,悲本来就说一个苦情的词,加上秋,还有之前的景色描写,作者的心情不言而喻,许译的“悲秋”具体化成“grieved at autumn’s plight”与下句height押韵。弗译更胜一筹,他用drear与here押韵,秋天的阴郁比困境(plight)表现力强。尾联中,作者是因病停杯而不是许先生理解的贫穷,弗莱彻理解正确。 四、结语

许钧提到说:“翻译求真而诗更求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准,求美是最高标准。”诗文最好统一内容和形式,片刻追求音韵会使译者失去创造性,但是只重视“意境”的传达,而忽略诗文“语言美”的特点,译文也不是尽“信”也。美是不分国界的,将原诗的美在再现于目标语言中需不懈努力。翻译美学在诗译中有积极地促进作用,遵循并将更完善、更系统的翻译美学理论付诸于实践,诗歌翻译会做得至臻至美。 参考文献:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[1]陈富康.中国译学史[M].上海:上海外语教育出版,2011. [2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外教育出版社,2004. [3]钱基博.国学必读[M].武汉:华东师大出版社,2012.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011 . [5]许渊冲.中视英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1997. [6]武锐.翻译理论探索[M].南京:东南大学出版社,2010. [7]许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,2003.

[8]华满元,华先发.汉诗英译名篇选读[M].武汉:武汉大学出版社,2014.

作者简介:张凯茜(1993.10-),女,陕西西安人,陕西师范大学,在读研究生,2016级翻译硕士,研究方向:英语笔译。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容