线: 号 学 : 名 姓 订 : 级 班 业 专 装 : 系 院 英汉翻译(二)考试试卷A
that’s about the most useful place in the world to have one. Laws of all sorts prohibit all 适合专业: 考试日期: kinds of behavior at the workplace, from casual touching to off-color jokes. Home is no 所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分
haven, either. It is illegal in several cities to be in a state of undress if a peeping Tom across
the way claims he glimpsed you. Neighbors are now legally entitled to report 错误!未找到引用源。. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共“inappropriate” noises coming from your apartment. The city of San Francisco encourages 28分)
hairdressers to report domestic violence if they find suspicious bumps or scratches on their
clients’ heads. Public schools have even legislated anti-bullying ordinances governing all Although the state(Hawaii) is located in the tropical zone, its claimate is comfortable sorts of commonplace juvenile behavior--name-calling, teasing and even “shunning,” or because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from avoiding kids you don’t like. What’s next--dirty looks? the northeast.
London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab, but residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.
巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。
Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)
《那支长枪》是我至今较为满意的短篇,我在故事中的“我父亲”身上画下了我的侧影。我通过
那篇小说来进行我的追问:假如一个人,他的生存欲望和生理欲望被一层层剥夺,他的尊严被一异常的气候变化,森林面积的大幅减少,土地的沙漠化,温室效应的巨大影响,不仅影响了人类层层剥夺,他在别人眼中的价值被一层层剥夺,那他的活着还剩下了什么?我通过小说中的“我正常的生产生活,而且对世界经济也产生了巨大的负面影响。
父亲”对我当时的生存进行着质问:我,一个没写出好诗的诗人,一个小职员,一个被疾病缠身
的人,无论在家在外均无尊严可言,死亡马上降临(我当时认定自己将不久于人世),我这一生有 何意义可言?我是怯懦的,只是重复了别人早已进行过的生活,我的个性无法呈现。在小说中, “我父亲”制造了一次次的响动,这响动的目的是为了引人注意,然而它最终会淹没于巨大的平
错误!未找到引用源。. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)
静和遗忘中。
In the land where Thomas Jefferson proclaimed the best government to be one that governs the least, we now see the most persnickety intrusions into daily life. You can’t smoke in public places, including bars and restaurants. You can’t use a cell phone in your car, though
第 1 页 共 3 页
线: 号 学 : 名 姓 订 : 级 班 业 专 装 : 系 院 英汉翻译(二)考试A答卷
适合专业: 考试日期: 所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分
错误!未找到引用源。. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共 28分)
1.
2.
Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)
3.
4.
错误!未找到引用源。. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)
第 2 页 共 3 页
home and I was convinced that I was dying. I was a coward without my own characteristics, living a life that others have experienced. In order to draw others’attention,“my father”causes stirs time and 线: 号 学 : 名 姓 订 : 级 班 业 专 装 : 系 英汉翻译(二)考试试卷A答案time again but eventually was ignored and engulfed in stillness. However, I just want to tell other
through “my father”that although I pretended to commit suicide--sometimes, I really wanted to,yet I was afraid to die, even though the deprivation became more and more severe.
1. 夏威夷地处热带,候却温和宜人,年均温度常年在摄氏24度左右。岛上时时刮过的东北风,
伴着太平洋的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。
2. 伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会
因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。
3. on the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The
most marvelous scene here is the twelve mountains’ peaks, and in particular, Goddess Mount Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
4. Of all natural disasters, draught hit the largest area in the world, causes the heaviest loss to
agriculture and poses the most serious threats to people’s life and production.
托马斯.杰弗逊曾宣称,无为而治的政府是最好的政府。如今,在这片国土上,对日常生
活的干扰达到了吹毛求疵的地步。禁止在酒吧和餐馆等公众场所吸烟。严禁驾车时打手机,尽管那可能是世界上最需要打手机的时候。(“哈啰?该死的,我怎么才能到你哪里?你给我的地址简直让我抓狂!”)形形色色的法律规范限制工作场所的一切行为举止,小到不经意的身体接触大到黄段子,不一而足。
即使在家里也不能幸免。在美国的几个城市,如果住在街对面的某个偷窥狂声称瞥见你在
家一丝不挂,你就算是触犯了法律。人们有权举报邻舍传出的“不当”噪音。在旧金山,理发师若发现客人头上有可疑肿块或抓痕,应当以家庭暴力罪举报。公立学校甚至出台条例,反对恃强凌弱,规范青少年的一切寻常之举,禁止辱骂,捉弄他人,甚至不能躲闪自己不喜欢的人。接下来会是什么,是不是禁止衣冠不整?
5. Often, I take my works as mirrors on my side.Fathers, main characters in my novels including The
Rifle, Father Squating in the Henhouse, Elegy of a Hero and Narration of Rugui Inn, are actually myself. So far, The Rifle has been a short story I am satisfied with. “My father” in the story is indeed my own voice which tries to discover the meaning of life if all are derpvied, including desires for exsitence and physical satisfaction, diginity and value in others eyes. “My father”is introduced to question my own existence. What is life for me, a humble clerk, patient tortured by disease and poet without remarkable poems. At that time, I had no diginity both at or away from
第 3 页 共 3 页
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容