“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径
2021-03-08
来源:易榕旅网
2018 No.1 语言教学与跨文化交流 General Serial No.92 “ 一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径 张佳琦 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212000) 摘一要:*总书记提出的“一带一路”倡议正逐步实现。“一带一路”对英语翻译人才来说既是机遇也是挑战。“一带 路”拓展英语翻译人才的就业空间,提高其收入。但同时增加英语翻译的难度,词;r-量增加,需要熟悉更多的“一带一路” 沿线国家多元文化。对此,英语翻译教学应当加强“一带一路”跨文化教育,引导学生尊重多元文化与多元文明,恰到好处的 传播中华文化。其次要加强英语翻译词汇量积累,切实满足“一带一路”全方位翻译需求。第三,以“外语+专业”为目标培养 复合型卓越英语翻译人才。此外,应当加强英语翻译实践教学,积极开辟“一带一路”境外实践,让学生参与“一带一路”一线 翻译,以英语翻译实践提升翻译水平。 关键词:一带一路;英语翻译;教学改革;完善路径 1.引言 2.“一带一路”倡议与英语翻译的新变量 *总书记于2013年提出的“一带一路”倡议目前 已经得到越来越多的国家、地区以及国际组织的响应,引起 *总书记提出的“一带一路”倡议正逐步实现。越 来越多的国家以及国际组织响应“一带一路”的号召,纷纷 沿线国家的广泛共鸣。共商、共建、共享的和平发展、共同发 展理念不胫而走。我国与沿线国家、地区以及国际组织各自 与我国洽谈“一带一路”合作。“一带一路”倡议的实施需要 越来越多的复合型外语人才。对于英语翻译来说,既是重大 的机遇,也是重大的挑战。 机遇主要体现在:“一带一路”倡议扩展英语翻译人才 的就业空间。传统上英语翻译人才多数在外贸、外企、对外 的发展战略进行对接,开展相应的合作。目前“一带一路”合 作正Et益扩大,涉及各行各业。有位俄罗斯学者认为“一带 一路”的路,不是一般意义上的路,而是中国传统的道家哲 学意义上的道,它体现了一种中国智慧、一种中国的全球治 理方案(王卓、陶珂,2017)。“一带一路”将中国的发展模式 传播到世界各地,促进这些国家和地区共同发展、共同富 旅游等企业工作,面向的海外国家有限。不少英语翻译人才 由于找不到合适的工作,只能跨专业就业,而且收入不高。 而“一带一路”倡议的逐步实现,全方位的合作使得英语翻 译人才的用武空间增加,诸如农业、物流、金融、卫生等领域 裕。在这样的大背景下,“一带一路”合作扩大的同时需要越 来越多的翻译人才,尤其是具有世界通用语言的英语翻译 人才。迄今为止,国内不少学者对英语翻译教学进行研究。 的英语翻译需求增加。“一带一路”战略涉及沿线66个国 家,多数国家还处于经济后发展,具有较大发展潜力。英语 但“一带一路”倡议出现后,结合“一带一路”研究英语翻译 教学的成果还不够充实,只有零星的研究,如杨建道对中英 语翻译人才培养提出建议(杨建道,2017)。整体而言,英语 翻译教学的理念、模式与教育实践还落后,跟不上“一带一 路”发展需求。因此,英语翻译教学要抓住“一带一路”的机 遇做好相应的教学改革。 翻译人才在这些国家或地区工作能抓住当地经济发展的机 遇,切实提高自身收入。 “一带一路”英语翻译挑战主要表现在: (1)“一带一路”拓宽英语翻译的内容,跨文化翻译由欧 美为中心的文化拓宽到多元文化。“一带一路”沿线国家虽 然可以通过英语沟通与交流,但文化并不一定是英语文化, 而是地道的民族文化、本地文化。因此英语翻译人才需要尽 1张佳琦(1993一),女,山西长治人,硕士研究生,研究方向:英语翻译 大学英语教学与研究‘75· 量多的熟悉“一带一路”沿线国家的文化,包括当地的谚语、 俚语、语言背后的象征意义。在进行英语文化翻译时进行一 定程度的改写,用双方都能接受的文化习惯与语言习惯进 行交际。 (2)“一带一路”增加英语翻译的知识点,需要掌握更多 的英语词汇。“一带一路”是全方位的合作,涉及经济、贸易、 金融、文化交流、教育合作等。这些合作涉及的知识点众多。 跨境电商就会涉及到物流、关税、海关、检疫检验、支付结 算、商品成分标注、使用说明、注意事项、售后服务等。英语 翻译人才需要不断增加英语单词词汇,才能胜任“一带一 路”的翻译需求。在进行英语翻译时,为准确的进行翻译, 需要具备些专业知识。如进行法律英语翻译时应当具有一 定的法律素养。 机遇与挑战并存,英语翻译人才应该顺应时代发展,积 极抓住机遇,不断提升自身翻译水平。高校英语翻译教学要 根据“一带一路”提供的重大发展机遇,调整英语翻译教学 策略,增加“一带一路”英语翻译教学内容,不断提升学生 “一带一路”翻译能力。 3.“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径 3.1加强“一带一路”英语翻译跨文化教育 “一带一路”沿线具有66个国家,具有不同的文明,不 同的文化。正所谓“语言是沟通的桥梁,文化是连接的纽 带”。熟悉这些国家的文化才能在英语交际时不出现文化障 碍,避免沟通不畅,实现顺利交际。对于英语翻译教学来说, 要格外重视“一带一路”沿线国家的跨文化教育,首先,“一 带一路”沿线国家都有什么样的文化,以及文化观,有哪些 代表I生的文化学者。英语翻译学界、翻译业界、翻译教育界 应当举全国之力,研究制定“一带一路”英语翻译跨文化教 学大纲,撰写通用教材,共享共建跨文化教学资源。“一带一 路”涉及66个国家,由不同的民族组成,形成不同的文明与 民族习惯、信仰与民俗。对待这些多元文明以及多元文化, 要引导学生树立正确的多元文化观,尊重这些多元文化。其 次,要弄清楚这些文化与当地语言的关联,产生过哪些谚 语、俚语、成语等。对这些语言习惯的熟悉与掌握,有助于 英语翻译恰到好处的进行直译或意译。如我国的文化俚语 翻译成英语的有“桃李不言,下自成蹊。”——“Peaches and plums do not speak,but they are so attractive that a path is formed below the trees.”、“志合者,不以山海为远”—— ’76‘CoHege English Teaching&Research “Nothing,not even mountains and oceans,can separate people with shared goals and vision.”对于“一带一路”沿线国 家的类似的俚语、谚语、成语要熟悉,懂的翻译。(3)恰到好 处的传播中华文化,加强中华传统文化与当代优秀文化的 对外翻译与传播。“一带一路”作为中国的智慧、中国的全球 治理方案,建立在博大精深的中华文化基础上。高校英语翻 译教学应当开设中华文化通识教育,尤其是主要的文化流 派与思想内容的英语翻译。如孔子“仁”翻译成 “benevolence”、老子的“道”翻译成“Tao”等。 3.2引导学生积累“一带一路”英语词汇,提升翻译能 力 “一带一路”涉及66个国家,“一带一路”的合作也是全 方位的,涉及贸易、经济、法律、金融、跨境物流、支付结算 等。以跨境电商为例,英语翻译涉及的词汇包括产品说明、 售后服务说明、合同法律文书、海关、支付结算等。以及为避 免交易纠纷,还需要翻译商品目标客户所在国的产品质量 标准、绿色标准、消费者权益保护规定、电商政策与售后服 务政策等。由于涉及的内容丰富,迫切需要英语翻译人才积 累英语词汇。英语翻译教学要多管齐下,课堂教学与课后教 学并用,激励学生增加英语词汇积累。首先,英语翻译授课 教师可以用提纲的方式告诉学生应该积累与掌握哪些“一 带一路”英语词汇,让学生有计划、有步骤的积累。教师也可 以整理归纳有关词汇供学生参考。其次,要善用课堂随机测 试,督促学生及时进行英语词汇的积累。最后,在听力教学、 阅读理解与翻译写作中要多选用涉及“一带一路”合作的语 篇。如“一带一路”应当如何精准翻译。国家发改委、外交部、 商务部和外文局正式确认了“一带一路”的英文官方翻译是 “the Belt and Road Initiatives”。学生对这些固定的翻译要 熟记于心,娴熟翻译。 3-3英语翻译教学要引导学生成为“翻译+专业”复合 型卓越英语翻译人才 英语翻译人才走向“一带一路”工作岗位后,不仅需要 精通英语翻译,对于所从事的专业应加强专业素养。比如法 律翻译的法律素养、跨境电商翻译的电商业务、能源翻译 的能源知识等。英语翻译教学要引导学生根据兴趣爱好,向 “翻译+专业”复合型卓越英语翻译人才努力。“翻译+专业” 复合型卓越英语翻译人才与“专业+外语”的定位有所区别。 “翻译+专业”的复合型要以英语翻译为主,专业为辅。要精 通英语知识、提升英语翻译能力。专业发展是指在某一领域 钻研,不断提升某一领域的专精能力。对于“翻译+专业”的 复合型培养,一方面需要高校英语教学根据资源优势,有计 划的发展方向,如英语翻译(能源方向)、英语翻译(对外旅 游方向)等。另外一方面鼓励学生自主学习,充分利用翻转 多业务。学生可作为实习生在境外实践,通过与“一带一路” 沿线国家的人民直接、面对面的翻译与交流,感受这些国家 的风土人情、民族习惯与文化认知,提升一线翻译的能力。 课堂、优质公开课资源等进行学习。学校可以针对性的聘请 一线从业者到学校开设讲座,开设选修课等提供翻译技巧、 3.4加强英语翻译实践教学,提升一线翻译实践 4.结语 翻译能力素养培养技能等。 本文根据“一带一路”的机遇与挑战,提供英语翻译教 提高学生的英语翻译水平,离不开一线翻译实践。在 学改革建议,对提升英语翻译教学质量具有重要的意义。 ““一带一路”合作下,学生一线翻译实践应当向“一带一路” 一带一路”对英语翻译人才的能力要求是动态发展的,英 翻译实践倾斜。“一带一路”合作正好为英语翻译提供大量 语翻译教学要及时调整,以期源源不断的提供高质量卓越 的实践机会。高校英语翻译实践教学基地应当选择有“一带 英语翻译人才。 一路”合作的政府单位、企业单位以及境外企业部门等。如 跨境电商、“一带一路”沿线国家的对外旅游等。积极聘任或 参考文献 引进外贸公司或企业中的应用型人才在实践基地担任实践 [1】王卓,陶珂.“一带一路”战略背景下商务英语专业人才 教学导师(张微,2017)。实践教学导师应当作为英语翻译教 培养模式探索【J].黑龙江工业学院学报,2017,17(12): 师的重要组成部分,参与英语翻译教学规划,尤其是实践教 1 18—122. 学的规划,在实践教学中尽量采用“一对一”或“一对二”指 [2】杨建道.一带一路背景下中医药英语翻译人才培养机制 导,提升指导质量。高校要建立一套完善的实践教学评估体 研究【C】.2017年博鳌医药论坛论文集2017:281. 系,评估实践教学的质量(张剑,2017 o实践教学导师要与 [3】张微.“互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J】.黑龙江 课堂教学教师实行联动,及时发现英语翻译教学的不足,提 教育(高教研究与评估),2017(11):7—8. 供改进建议。为增加“一带一路”竞争力,一线翻译实践应当 [4】张剑.“一带一路”倡议下的翻译与翻译研究【c】.翻译 尽可能的创造机会参与境外实践。“一带一路”沿线具有66 界,2017(02):6—8. 个国家和地区,开展有高铁合作、跨境电商、旅游合作等众 The Improvement Path for Translation Teaching Reform under the View of “The Belt and Road Initiatives" Abstract:“The Belt and Road Initiatives”,a proposal presented by Xi Jinping,president of China,is gradually being realized.This blueprint acts as both an opportunity and a challenge for translators majored in English:On the one hand,it provides more employment opportunities and higher incomes for translators;on the other hand,it may increase the translation difficulty since translators have to learn vast relative vocabularies as well as the multi-culture of the countires along this road. Based on this issue,there are certain goals to achieve in translation teaching:fisrtly,the translation teaching should enhance the cross-cultural education of“The Belt and Road Initiatives”.guiding students to respect the multiculturalism and muti—civilization of these countires;secondly,the students should build the correlative vocabulary to meet the all—around demand for the translation practices under“The Belt and Road Initiatives”;thirdly,“English-related majosr”targeted inter-disciplinary talents should be cultivated;what’S more,English translation teaching practices should be enhanced through activate translation practices in the countries along the road.Students can improve their translation levels by participating in the front—line translation activities ofr“The Belt and Road Initiatives”. Keywords:“The Belt and Road Initiatives”;English translation;teaching reform;improvement path 大学英语教学与研究。77·