浅谈英汉文化中动物词汇的褒贬差异
作者:毕珍珍
来源:《新课程·教育学术》2011年第04期
摘 要:关于动物词汇的涵义,不同的国度有着不同的理解,其褒贬各有差异。 关键词:动物词汇;褒贬;差异
动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中有大量有关动物的成语、俗语、格言等词语,这些语言蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。因此,由于各民族的文化差异,其中包括历史文化、地域文化、习俗文化及审美价值取向和社会心理不同,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一种动物词产生不同的联想,赋予动物词以丰富的文化内涵及感情色彩。因而,在不同情景中同一动物词汇所体现出的褒贬各不一样。以下我们将举例说明:
首先,先来谈谈“龙”这个华夏族的图腾。龙兼有蛇、兽、鱼等多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物。这同时也反映出华夏民族不断融合的过程。在我国几千年历史中,龙具有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙盘虎踞、藏龙卧虎、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等的。中国人都以龙为吉祥如意的象征,是“龙的传人”而自豪。把“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观点,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。
在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴里喷火。中世纪,dragon是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dargon。因此,在自古流传的史诗传记中,一些故事中的主人公、英雄人物,如贝奥武夫及一些基督教中的圣徒如圣迈克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。有些书籍为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为Chinese dragon,以别于英语中的dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,以免引起误解。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如“to sow dragon’s
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
teeth”,意思是“播下了不和的种子”。如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛令人讨厌。例如:
The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon. (会计科那个女科长是个十足的母夜叉!)
又如,She is a real dragon, you’d better keep away from her. (她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。)
我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情趣也放映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、老黄牛、孺子牛、壮实如牛等。
相反,在英语国家,牛可没有那么好的涵义在里面,而是往往只是被看做“盘中餐”。在他们眼中牛满身缺点,如在俚语中,You stupid cow! (你这蠢女人!)Aa bull in a china shop, like a bull at a gate、(在需要细心和技术的工作上,莽撞而笨拙的人狂怒凶悍)throw the bull (胡言乱语)。John Bull(约翰牛) 是英国人的绰号,最初使用时指一个名叫John Bull 的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。a bull-headed man又笨又顽固;又笨又执拗的;a bull-necked man 脖子短粗的人;Bull shit!胡说八道!calf(牛犊);cow(母牛);buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb. 指哄骗某人。
谈完牛,再论论鸟类:在英语中owl式一个表示智慧、庄严的鸟,如as wise as an owl(像鹰一样的智慧)这多半也与它的外形有关,一双充满智慧的大眼睛宛如带着一副智慧镜一样机敏地审视着周围的一切。如果说某人owlish往往形容他聪明、严肃。 Tom peered owlishly at us through his glasses. (汤姆透过他的眼睛严肃而机敏地审视着我们。)
在汉语中,猫头鹰的形象与owl在英语在的形象完全不同,这是因为猫头鹰在夜间活动,鸣声凄厉,因此人们把它的叫声与死人相联系,说猫头鹰叫孝。谁要是在树林中听到了猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。因此,它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征。 Peacock(孔雀)在我国文化中式吉祥的象征。人们认为孔雀开屏是大吉大利的事,但是,在英语中,peacock用于延伸意义时常常含有贬义,在英语中对peacock的解释是:one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人。)假如说某人—
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
—特别是一个男人——是个peacock,意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服、打扮入时;具有贬义。
可见,peacock在英语在的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而强调它骄傲的一面,英语中有proud as a peacock成语。Play the peacock (沾沾自喜),又如: They were eager to take the young peacock down a peg.
(他们非常想压一压那个年轻的狂妄家伙的气势。)
同样,在对待“dog(狗)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如“走狗(lackey)、狗崽子(son of bitch)、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗血喷头、蝇营狗苟、鸡零狗碎”等。而西方文化中,狗是人的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,有时甚至可以用来指人,意思相当于fellow,也可指幸运儿、快乐的家伙,如:“a lucky dog(幸运的人);tog dog(最重要的人物);dog tired(精疲力竭);a clever dog(聪明的人);help a dog over a still(助人渡过难关);love me,love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬);as faithful as a dog;Every dog has its day.(人人都有得意日。) 从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”偶尔会含贬义,如“this/that dirty dog(这/那个狗东西)”“They say English is going to dogs(人们说英语糟糕的快完蛋了)”。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义,或是含中性意义。
在许多词语中也可以看出动物词汇在英汉文化中的褒贬差异,如chick(鸡)、fish(鱼)、bat(蝙蝠)等词语方面,由于这些动物名称发音同“luck(吉)、abundance(余)、happiness(福)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩,如在中国红蝙蝠是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语语言在此类词语多含贬义,如“chick-hearted(怯懦、胆小)”“fishwife(泼妇)”“as a blind as a bat,crazy as a bat”等。如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。
从以上分析中,我们不难看出在有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生差异,任何一种语言中动物词语不仅仅是动物形象的代表,同时也有自己丰富的文化内涵。 (作者单位 内蒙古机电职业技术学院)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容