您的当前位置:首页正文

目的论视角下的企业外宣翻译研究

2020-01-17 来源:易榕旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论视角下的企业外宣翻译研究

作者:刘芳

来源:《读天下》2018年第07期

摘要:本文以德国功能翻译理论为框架,从目的论的视角对我国企业外宣翻译中的忠实性问题、可读性问题和目标语读者接受度问题进行了分析,并提出,在外宣翻译中,译者应该忠于翻译目的、分析文本类型并照顾目标语读者的特点和需求,才能有效地达到企业外宣翻译的预期效果。

关键词:目的论;功能翻译理论;企业外宣翻译 一、 德国功能翻译理论

西方的“等值理论”在传统译论中占有重要地位,该理论强调译文和原文的对等,即译文要忠实于原文,而对翻译活动中其他相关因素的研究则不够重视。

目的论认为翻译行为的目的是决定翻译过程最主要的因素,并提出了翻译的三条准则:篇际一致准则、篇内一致准则和目的准则。在这三条原则中,篇际一致从属于篇内一致,篇内一致又从属于目的准则。可见,目的准则是翻译的最高准则,翻译的目的决定翻译的策略和方法。

二、 从目的论的角度分析企业外宣的突出问题

译者在翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和外国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的中国国情、文化背景知识以及不符合国外受众阅读习惯的汉语表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。归纳起来,企业外宣翻译中突出的问题主要有以下三类: (一) 忠实性问题

忠实性问题又集中地表现在两个方面: 1. 中式英语(Chinglish)的泛滥

中式英语指那种由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上带有汉语痕迹的生硬英语表达。

2. 未能真正体现原文文本含义

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

根据目的论的思想,译文必须忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式则取决于翻译的目的和译者对原文的理解。有时,译文未必真正忠实于原文文本的含义。 (二) 可读性问题

英汉两种语言在语篇文体特征上存在显著差异:汉语是意合型语言,常用笼统、抽象的套话和华丽辞藻,引经据典;英语是形合型语言,文体平实,用语具体,客观理性,重在提供信息。这些差异容易导致译文的可读性不高。 (三) 目标语读者接受度问题

外宣工作者经常说的,“外国人不是中国人”就是强调译者要主动、有意识地替国外读者考虑,部分译文没有重视国外受众的文化背景和思维习惯,未考虑国外读者的接受度。 三、 从目的论的角度探讨企业外宣翻译的策略

在企业外宣翻译工作中,译者既要遵循外宣翻译的普遍原则,也要兼顾企业外宣的自身的特点与要求。概括说来,译者应该注意做好以下三个方面的工作: (一) 忠于翻译目的

对于企业提供的中文文本,译者需要深入了解翻译的目的,在翻译时译者应该确定需要优先传递的信息,酌情采用阐释方法译出原文内涵,或采用编译方法重组原文信息,以达到企业外宣的预期效果。

原文:团结湖北京烤鸭店采用全聚德挂炉烤鸭秘方。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟即可品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥脆嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。

译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing duck with crunchy skin.

这是一则成功的删减和改写的译文。原文既是企业介绍,又兼具商品广告的功能。“团结湖”借“全聚德”之名,对中国读者也许有独特的吸引力,但对于不了解中国文化的外国读者恐怕意义不大。

(二) 研究文本类型

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

就企业外宣而言,其文本主要包括两大类:一是以企业介绍、产品说明为代表的、以介绍信息为目的,可以归为“信息文本”;二是以商品广告为代表的,属于为了打动读者而吸引购买为目的,可以归为“感染文本”。

原文:在南充附近的嘉陵江畔,新建起一座现代化的化肥之城——蓬安化肥联合公司。在这片方圆8公里的土地上,20多栋高大巍峨的厂房和大楼拔地而起,一座座仓库、水塔、管架高低错落。

译文:The Pengan Chemical Fertilizer complex is a key project of the Sichuan Province which spreads out over an area of 8 square kilometers in Pengan county, southwest of Nanchong near the Jialing River. The complex includes over 20 buildings for different purposes.

译文打乱了原文的语序,按英语习惯将工厂的名称、位置和规模等信息集结在一句当中。译文适合英语文本的表达习惯,原文的信息也得到了良好的传达。 (三) 分析目标语读者的特点和需求

在企业外宣翻译的译文接受者包括想了解中国企业、来华旅游、投资贸易等外国人士、团体或组织。有些信息对国内读者来说很有意义,而对目标语读者却不然;有的信息对中文读者来说用处不大,而对目标语读者却非常重要。此时,译者就要考虑到译文接受者的社会文化背景知识、交际需要及由此产生的期待心理,根据自己的判断对原文中的信息进行取舍或增减。 四、 结语

译者不可盲目追求译文与原文是否对等,而应该以外宣的预期功能与效果为出发点,分析原文文本特征和目标语相平行的文本特征,研究目标语读者的特点和信息需求,选择最佳翻译策略和方法。企业外宣工作者应该更新翻译观念、提高自身素养和翻译能力,使企业对外宣传材料的译文更准确、更规范、更地道,从而真正起到对外宣传的目的,使世界更好地了解中国企业,帮助中国企业进一步走向世界。 参考文献:

[1]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001,(4). 作者简介:

刘芳,陕西省西安市,西安文理学院。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容