您的当前位置:首页正文

模糊语言在商务英语中的语用功能

2020-01-20 来源:易榕旅网
模糊语言在http://www.docin.com/p-105597354.html 商务英语中的语用功能 陈 楚 君

衡阳师范学院大学英语部 湖南 衡阳 421008

摘 要 模糊性是人类语言的基本属性之一 商务语言的模糊性及其语用功能在实际商务交际中非常重要 探讨

了商务英语中的模糊语言现象及其语用功能 以期恰当运用模糊语言 达到更好的商务交际效果

关 键 词 模糊语言 ; 商务英语 ; 语用功能

中图分类号 H030 文献标识码 A 文章编号 1009-2013(2004)03-0097-03

模糊与精确是人类语言的基本属性 语言既有 精确性 也有模糊性 二者缺一不可 相辅相成 商务语言是人类语言在商务情境中的应用 因而同 样具有这两种属性 商务英语的重要特点之一就是 明确 即确保在书写商务信函与合同或进行商务谈 判等商务交际过程中避免使用模棱两可或引起歧义 的语言 以免造成商务活动中的不便和误解 但是 在实际商务交际中 商务语言存在着模糊性 这一 点一直未被给予充分的认识 商务语言 无论是 口头交际语还是书面交际语 本应当清楚 精确 但有时我们无法说得很精确 甚至有意说得 模糊 一点 以达到某种语用目的 促使商务目的的实现 和商务活动的顺利进行 一 模糊语言及其语用功能

语言的模糊性不同于语言的歧义性或者含混 不清 歧义 是指同一形式的语言符号序列表示两 种或者两种以上不同的意义 是人们在使用语言过 程中所产生的一种不自觉的结果 是可以被消除的 含混不清 是对本应该说清楚的事物没有说清楚 常指人们运用语言不当而产生的消极结果 是尽量 要避免的现象 模糊 指的是一种不确定性

(indefiniteness) 是指语言中词语表达的中心意义明 确 但词语所指范围边界是不确定的[1] 这种不确 定性或模糊性通常不能或无须通过上下文加以排 除 它是客观事物本身的模糊性和人们对客观世界 认识的不确定性决定了的 语言的模糊性在语音 词汇和语句三个层面上都有表现 其中词汇的模糊 性大多体现在表示时间 空间 质量 程度 颜色 等范畴的词汇上 由于其使用范围中经常出现的不 确定性而导致其语义的模糊性 如 早—晚 胖 —瘦 长 短 等就是几组模糊的概念 它们之

间不存在截然分明的界限 只是人们根据自己的感 觉大致地断定 是相对的 不是绝对的 另一类是 表达近似概念的用语如大约 似乎 大概 将近等

等 有人把它们称做 模糊化限制词 或 模糊附 加语 这类词放在原本具有精确含义的词语之前或 之后 如 about twenty years old , one hour or so 使本来意义精确的概念变得模糊起来 词汇的模糊 性还表现在词的所指上 如 god (上帝) ghost (鬼) specter (鬼怪)等词所反映的东西是客观世 界中不存在的 无实际所指 人们只能凭空想象 因而具有模糊性

模糊语言的大量存在有其客观性 是日常交际 中不可避免的现象 但更多情况下是人们故意使用 模糊语言来达到某种语用目的 刘易斯 Lewis 提 出模糊语言与非模糊语言的分别在于语言和语言使 用者的关系 而不是语言和客观世界的关系 人们 通常是可以准确地进行语言表达的 即使有时这种 表达遇到一些困难 人们也不会很在意[2] 因此 我们在解释人们为何使用模糊语言时 必须考虑到 语用因素 人们选用模糊语言并不是因为缺乏语言 能力 相反 能否正确地使用模糊语言代表着一个 人的语言运用水平 使用模糊语言并不会妨碍交际 反倒常被用来达到各种不同的语用目的 舍乃尔 J.Channell 指出 模糊词语是为语言交际而特意 选择的 使用模糊语言的背后有许多动机 关于模 糊语言的语用功能 舍乃尔总结出十点 提供恰到 好处的信息 不想说明详情 具有劝导性 词义中 断的过渡 缺少具体信息 置换作用 自我保护 有力和礼貌 非正式的气氛 女士语言[3] 舍乃尔 的分析结论同样适用于各种专门用途语言 如人们 在商务情景下所用到的英语 实际上 人们在国际 商务交际中会根据不同的场合有意识地使用模糊语 言来达到某种语用目的 或提供恰到好处的信息 提高语言的表达效率 或不想说明详情 保守商业 机密 或弥补具体信息的缺乏 提高语言表达的准 确性 或表达礼貌 缓和尴尬局面 如此等等 不 一而足

二 商务英语模糊语言的语用功能 一 提高语言表达的准确性

由于客观事物本身的不确定性 有时用模糊语 言来表达反而显得更准确 美国哲学家格莱斯 H.P.Grice 于1967年在哈佛大学的系列讲座中指 出 在交际过程中 为了保证会话的顺利进行 说 话双方必须共同遵守一些基本原则 即 合作原则 cooperative principle 并提出了判断或具体实现 合作原则的四大子准则 它们是 量准则 质准则 关系准则和方式准则[4] 质准则要求努力使提供的

信息是真实的 不要说自知虚假的话 不要说缺乏 足够证据的话 商务英语中的模糊语言的使用正是 遵循了该准则 例如

As far as we know, insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against TPND. 盗窃及不能交货险

此例中供货商意欲向对方提供有关货物保险的 信息以使对方放心 但又不能肯定提供的信息是否 确切 信息来源是否可靠 故使用了模糊语言as far as we know 据我们所知 表明这只是我方所了解 到的 不代表别人了解的也是如此或者事实就是如 此 以免所提供的信息被证明是缺乏足够证据的 从而提高了表达的准确性 例如

It seems that the cost in this year would be about four hundred million dollars.

在揭示事物发展变化的某种趋势时或者在对

将来的情况进行预测时 常常使用模糊语言来预防 进程中的随意性 例中使用模糊语言 it seems 和 about four hundred million dollars 大致预测了今年 的生产成本 考虑到成本受很多不确定因素的制约 没有说一定会怎样 因而看似模糊的语言实际上更 准确地表达了对所言对象的把握 二 表达礼貌 缓和尴尬局面

语言学家利奇 Leech 提出的 礼貌原则 包

含6项子准则 即得体准则 宽容准则 称赞准则 谦逊准则 一致准则和同情准则[5] 它对人们为何 会使用模糊语言提供了合理的解释 人们在交际中 首先考虑的是礼貌 以使交际在和平友好的气氛中 进行 顺利实现交际目的 商务交际中各方能否以 礼相待是商务活动顺利进行的关键之一 因此各方 都尽力遵守礼貌原则,而模糊语言能使言语表达在 某些情况下显得更含蓄 更缓和 更得体礼貌 在国际商务谈判中 当遇到一些与对方意见相 左 但又不便直说 不好明说的情况时 语言处理 不当往往使谈判陷入僵局 这时采取有意使用模糊 语言的表达策略 把输出的信息 模糊化 作出富 有弹性的回答 避免把话说得太死 太绝 从而缓 和尴尬甚至剑拔弩张的局面 例如 A: I’m afraid that the proposal you put forward just now isn’t up too much.

B: Your presentation makes me feel a little too---you know what I mean.

例 1 中谈判双方没有直接说出自己的想 法 而是使用了模糊语言isn’t up too much

you know what I mean 使语言表达委婉含蓄 言犹尽而意未穷 余意寓于未言中 这样 就保全了双方的面子 使双方都易于接受对 方的谈话 从而使谈判顺利进行 . 三 提高语言的表达效率

礼貌原则提供了使用模糊语言的一种解释 但 使用模糊语言不仅仅是出于礼貌 因而礼貌原则的 解释力是有限的 关联理论则提出了另一种解释 关联理论是由斯波伯和威尔逊(Sperber & Wilson) 于1986年提出的一种语用学理论 它以两大原则为基础 认知原则 即人类认知倾向于产生最大关联 交际原则 即话语产生关联期待[6] 关联理论的核 心之核心就是最佳关联 即投入恰当的处理努力取 得想要的足够的语境效果 to achieve sufficient contextual efforts with no unjustifiable processing efforts in utterance interpretation 而模糊语言似乎 不需要较多的处理努力 就能达到这种效果 因为 运用模糊语言能增大交际信息量 用较少的代价传 递足够的信息 并能对复杂的事物作出高效率的判 断和处理 商务活动中有时不必要对某事物说得过 于精确 这时使用模糊语言往往能获得最佳关联 商务广告突出地体现了这一点 例如 Romantic. Mysterious. Italian.

这则广告只用了三个具有模糊语义的形容词

却表达了极深的内涵 能使人充分调动已有的相关 知识展开无限的想象 以达到用极为有限的词语传 达尽可能多的信息的目的 即 有限手段的无限应 用 从而达到最佳的宣传效果 四 实现自我保护

正如舍乃尔所说 合理使用模糊语言能减少对 所说话语承担的责任程度 这一功能在不同的商务 场合都有体现 以商务广告为例 广告法 要求广 告进行公平 公正 合理 合法的竞争 因此广告 用语必须真实地表达商品的本来面貌 使人对其特

万方数据第 5卷第 3期 中的语用功能 99

点 性能一目了然 但事实上模糊语言大量存在于 各类广告中 例如

This product may be of magic in the temporary relief of some of the symptoms commonly associated with frozen-shoulder.

这则药品广告承诺了药的神奇疗效 但模糊词 may be 又虚化了这个美丽的承诺 药物即便无 效 广告商也不必承担责任 这样就保护自己免于

陈楚君 模糊语言在商务英语 陷入万一产生的麻烦 纠纷甚至法律诉讼 再看商务合同 商务合同是具有法律效应的正 式文件 其用语必须规范 但是 合同语言的严谨 准确性并不排除模糊语言的使用 在合同语境中频 繁地出现诸如 基本上 必要的 严格地 适当地 合理的 可以 应该 必须 等模糊用词[7] 例如

The parties may, through consultation, make

amendments to the revision of this contract as and when the need arises.

以上合同范例中的 when the needs arises 就

是模糊用词 为日后双方在变化中仍然能够保护自 己的权利提供依据

五 增强语言表达的灵活性

在商务活动中 当对某些问题的答复超出你的 权限时 或者你认为时机尚未成熟时 使用模糊语 言来应对不失为良策 因为它可以使自己处于进退 自如的主动地位 例如

It’s at the disposal of the board. We’ll give you our reply as soon as possible.

表面上许诺 尽早答复 实际上不过是缓兵之 计 董事会意见如何 最终怎么处理 就可以视己 需要灵活掌握了

商务英语信函中也经常运用模糊语言来增强语 言表达的灵活性 商务英语信函是在国际商务活动 的范围内专用的正式的交流工具 一般化和模棱两 可的语言很可能会阻碍阅信人对信函意思的理解 引起不必要的麻烦和争议 应尽量避免 但事实上 并不是所有的商业信函都要具体 在某些特定的情 况下 使用模糊语言会更有灵活性 外交性和策略 性 例如

Our prices compare favorably with those offered by other manufactures either in Europe or anywhere

else, and we are one of the best manufacturers in this line. Here are our latest price sheets, you’ll see our prices are most competitive.

一个对某一行不太熟悉的买方在购买某些商

品时 会自然而然地在询盘时比较不同制造商的产 品质量 价格等 例中的销售方抓住买方的这种心 理 在报盘信函中使用模糊语言or anywhere else one of the best most competitive等来推销自己 虽 然没有精确地说出己方如何如何 但买方读信后会 灵活地理解 并立刻形成对该产品的良好印象 认 为这就是最佳选择 这样销售方就通过模糊语言的

运用成功地实现了劝导对方的目的 六 增加语言的感染力

模糊语言由于其使用范围中经常出现的不确定 性而给人以丰富的想象 使语言变得形象生动 例 如

Seriously smooth, mysteriously mellow,

gloriously golden, who can resist the magic of Camus XO Cognac? [8]

这则广告中几个形容词 副词连用 形象生动 地描绘了 XO 富于感染力 使人觉得其魅力和诱 惑无人能挡 而seriously, mysteriously, gloriously等 副词和smooth mellow, golden等形容词的含义都是 模糊的 可以任由受众驰骋想象 这种必然存在的 模糊语言不仅没有妨碍我们设计出优秀的广告 有 时反而更具鼓动性 号召力和感染力

模糊语言是语言本身的特点 模糊语言学的研 究已经引起人们极大的关注 然而 人们对商务英 语中的模糊语言现象及其语用功能研究却不多 为 了某种语用目的 模糊语言不可避免地存在于商务 英语中 应该正确加以认识 恰当运用 以达到最 佳商务交际效果 参考文献

[1] 伍铁平 模糊语言学 [M] 上海 上海外语教育出版 社 1999 8-10

[2] 张 乔 模糊语义学 [M] 北京 中国社会科学出版社 1998 86-87

[3] Joanna Channell Vague Language [M] Oxford: Oxford University Press 1994 165-195

[4] Grice, HP Logic and Conversation In Cole, P and Morgan, J (eds ) Syntax and Semantics [C] New York: Academic Press,1975 21-37

[5] Leech, GN Principles of Pragmatics [M] London Longman,1983 131-140

[6] 何自然 冉永平 语用与认知 关联理论研究 [M] 北 京 外语教学与研究出版社 2001 55-82

[7] 孙志祥 合同英译理解过程中的 合法 前提和 求信 标准 [J] 中国翻译 2001 5 52-55

[8] 赵 静 广告英语 [M] 北京 外语教学与研究出版社 1993 102-119 责任编辑 曾

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容