译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。换句话说,积极和消极方面的辩证结合是译者主体性本身的内在要求。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性,或者夸大译者主体性。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者持有恰如其分的态度。实践中译...
会导致对主体性的片面理解。译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性,或者夸大译者主体性。
1、译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。2、主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了翻译主体译者...
译者主体性指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。它“体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点”,可以说译者主体性的发挥决定了译本的成败。 在...
三 译者主体性在翻译改写中的体现 译者主体性是译者在翻泽活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能地操纵原本、转换原本。使其本质力量在翻译行为中外化的特征。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等。作为一位在美...
那么在语言转换过程中,译者的文学创造能力将达到最大峰值”,所以在这个过程中就更能体现出译者的主体性。在了解《关雎》的主题前提下,本文的研究就是针对译者主体性在翻译过程中影响的描述,主要从一下两个方面进行讨论,一是译文内容,二是译文形式。
翻译过程是创新的再创造,两位大师通过不同的策略,充分展现了主体性,但都保持对原文的尊重,精确掌握主体性的平衡,他们的译作因此备受赞誉。总的来说,阐释学视角下的译者主体性,既是翻译实践的艺术,也是跨文化交流的桥梁。每一份翻译作品,都是一次独特的文化对话,展示了译者对文本的深刻理解和对...
而译者作为翻译的主体是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到屏蔽。根据查询相关公开信息显示,文章对国内外关于译者主体性的研究做了综述。全方位地阐释了译者在整个翻译过程中的重要作用,翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译者的主体地位...
思想这一多样的,坚韧的,不可或缺的存在。翻译作为一种人类活动已经源远流长,它主要由作者、作品、译者及译作几部分构成。译者作为其中最活跃的因素,其地位一直存在着争议,在翻译活动中的身份也几经变迁。总的来看,其主体性经历了一个由蒙蔽到彰显的过程,其在文化构建中的地位越来越得到了重视。
(三)对经典作品复译的启示 关于复译,我们以往是从文本需要、读者要求、出版市场、译者主体性、翻译质量等方面的因素加以研究与剖析,而本雅明的翻译哲学思想对复译现象做出了语言层面的解释,合理新颖而又独特,颇具启发性,使我们对复译的认识有了新的视角。首先,本雅明指出,原作的可译性取决于原作的语言品质,只有极具特色...