1、内容确切、信息量大、强调存在的事实等。为了使译文得体,同时评定译作的水平,我们对译文的文体一致性进行了分析。结果表明,水利专业和英语专业的译语对原文文体特征的体现均不够到位。学生普遍认为所谓翻译就是符合语法规范地翻译出所有的字词句,完全没有首先要对整段文字的文体进行分析和把握这一概念,这是出现文体一致性差的原因。
2、译文字数分析
水利专业和英语专业的译文的平均字数分别是81。4和95。8评〇1^3,均符合《科学技术报告、学位论文和学术语言文言化的复古倾向——一个值得关注的语言科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式浅析“教学学术”视角下大学教师教学责任意识剖析传播学术中的“欧洲中心主义”——亚洲中从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则试论新闻学学术规范研究的依据与路径论析大学教师教学与科研的学术责任中学的学术:一个亟待关注的话题试论学术嬗变中的教育创新环境法学的学术特色与贡献的编写格式》中英文摘要不宜超过250实词和《^1》对英文摘要的写作要求一般不超过1500“3的规定。
水利专业字数的最小值为38,意味着其中一名硕士生仅用了38^〇“3翻译一段字数为143个汉字的原文。虽然不能据此一口咬定译文质量差,但是该文出现了对原文内容的大量漏译。
3,翻译用时分析
根据统计结果,水利专业和英语专业在借用工具、无外界因素干扰等同等翻译条件和环境情况下平均用时分别为23。6和43。3分钟。根据非英语专业研究生英语教学要求,汉译英一般难度的材料速度每小时为250个左右汉字,那么翻译143个字的文章允许的时间即为34。3分钟。结果表明,水利专业翻译平均用时远短于此时间,最大用时为35分钟,也基本符合此要求。但是英语专业翻译用时偏长,从问卷看其原因为对水利专业知识不熟悉所导致。
4,准确率分析
本研究采用翻译的差错率计算方法对译语文本逐篇核查,以翻译错误的纠查为重点,包括漏译、错译、表达不流畅、逻辑性或知识性错误、出现不规范译名或前后译名不统一等。
结果表明,水利专业翻译的平均差错率为19。6%,英语专业翻译的平均差错率为10。4%,换算为准确率即分别为80。4%和89。6%。因此,英文准确率均不高,英语专业略好于水利专业。
5,困难度分析
根据调查结果,不论是水利专业还是英语专业硕士研究生,都对翻译材料表示出不同程度的困难感。其中回答“困难”和“很困难”的居多。感觉困难的主要表现为:一是专业知识和词汇的理解;二是英语表达词汇的选择;三是翻译出来感觉不地道。英语专业硕士研究生的问题几乎全部在第一项,水利专业硕士研究生则三者兼而有之,且表示第一项是主要原因的不在少数。
6,术语翻译分析
索伯列夫?指出,在翻译技术性文章和应用文时,术语的翻译是基础和关键。在科技英语翻译中,专业术语名词的数量虽然相对较少,但其决定了科技英语具有很高的正式程度和很强的信息功能。一般而言,水利专业研究生对专业术语含义的理解和掌握应该是很清楚的,而英语专业学生即使不理解,也可以借助各类工具来准确翻译。译文的术语总计13个,其中一般术语为6个,专业术语为7个。统计结果表明,水利专业和英语专业对术语的正确翻译均未过半,这严重影响了原文传达信息的科学性与严肃性。
7,长句处理分析
汉语重意合,英语重形合,这是汉英句法结构的主要差异。即汉语句子可以呈线形的用逗号断句一直说下去,但是英语句子却是呈树形主干固定枝节繁多。而人的认知及其加工是以单位取量的。句子越长,如果不能正确地切分单位,就越不能正确理解句子的逻辑与含义。加之要进行两种语言的转换,要运用词类转换、简单句变复合句等等方法把线形变成树形。因此对句子进行翻译,尤其是长句的翻译更为困难。
8,英语学习和专业英语学习程度分析英语学习是指一般英语的学习,主要是硕士公共英语课程学习及课外接触到的英语的学习。表2给出了英语学习的统计结果,英语专业的平日英语学习主要分布在“一般”和“较多”,水利专业英语学习分布在“一般”和“很少”。
专业英语学习指针对专业知识的英语学习,如:专业英语课程学习、阅读撰写英文资料和文章、参加国际会议等。统计结果表明水利专业和英语专业都集中在“很少”的区域。
根据问卷调查的结果,水利专业研究生科技英语翻译困难的主要原因有:外文阅读少,翻译实践少;英语基础不够好,英语学习积极性不高。其中,少数学生提到没有掌握翻译技巧,还有少数学生认为中国的教育现状是客观原因,学习了十几年说不出一句流利的英语。英语专业研究生科技英语翻译困难的主要原因大多数都是专业背景知识缺乏,读不懂原文,给翻译的准确性带来了困难。
三、译文例析
学生在被告知此篇为论文的摘要时就应该在翻译策略上兼顾摘要的英文撰写问题。事实上,科技论文英文摘要的书写有明确的规范可遵循,如美国《工程索引》对来源期刊英文摘要撰写的要求。
四、成因探讨
从问卷内容及分析的情况来探究原因,本文认为主要有以下几点:
1。专业背景知识不了解科技翻译指文学、社会科学翻译以外的专业翻译,是结合某具体学科专业与语言学、翻译学等各种知识的综合性工作。专业知识是从事科技翻译的基础,专业知识不了解会直接影响翻译的顺利进行。科技文献翻译的错误,主要是在原文的句型结构和词语理解上产生错误和未能正确利用专业知识而造成的1121。轻者大有“只可意会不可言传”之意,重者甚至看不清语句内部的逻辑关系,导致译语逻辑混乱,文章的信息点表述不清,甚至发生错误。本研究调查表明,专业背景知识不了解是造成研究生科技英语翻译困难的主要原因之一。
2,翻译方法、技巧欠缺
从此次调查的总体情况看,在习读了英语课程的情况下,水利专业硕士研究生还是具备一定的翻译能力的。但是,科技文章中经常使用若干特定的句型。例如被动态结构句型、分词短语结构句型等。翻译摘要也有要求规范,如:目的用一般现在时,采用方法和所得结果用过去时,结论用现在时;用第三人称,不用“本文……”,“作者……”作主语,等。这些需要学生自己细心分析,灵活运用各种翻译方法和技巧,并非“硬译”“死译”就算完成了翻译任务,就算忠实原文。
3,消极心理因素
从问卷中的部分数据,尤其是关于造成目前翻译水平的原因的回答中,笔者发现不少消极心理的表述,故此推测学生在完成此次科技翻译过程中不同程度地受到了消极心理因素的引导。主要有:自我满足、畏难、依赖等。
具体说来,自我满足指的是满足于目前的学习和科研状况,专业英语学习没有紧迫感,很少进行外文的阅读与翻译,不得已接触外文资料的时候往往借助网络工具马虎了事,不求甚解。畏难指的是认为自己英语基础薄弱或者专业英语知识不扎实,不敢甚至抵触运用英语从事学习、科研活动。被调查的对象中就有两位同学因为觉得自己英语水平,尤其是口语水平太差而一直不敢投稿国外学术会议。依赖指的是对电子字典、翻译软件等工具依赖,但凡涉及翻译和外文阅读,就直接使用这些工具获取翻译结果并不再进行任何加工。
4,英语习得水平不够高
英语习得的水平程度是翻译的基础,基本的词汇表达和语法都很模糊的话,就更不要提专业翻译的正确性与科学性了。在翻译过程中,学生常常是根据自己对专业知识的理解和英文行文习惯来对汉语的原文进行简单的英语“堆砸”,大都侧重专业知识的“总体翻译”,随意性比较强,对译语的语言层次、语篇结构、语法结构、词义选择以及译语的逻辑关系、可读性、表现力等等问题往往关注不够。此次翻译调查是可以借助工具的,也就是说词汇方面的正确性是能得到基本保证的,但是更多的问题就出现在句子和篇章层面,出现了各种各样的问题,如译文与原文文体不一致,不够简洁,欠通顺,在原文的基础上随意增加或删减等,个别译文甚至有点令人摸不着头脑。这些都影响了最终的准确率。
五、结论与建议
1、研究生科技汉英翻译能力不能令人满意本文选取水利工程专业硕士研究生为调查研究对象,通过一段摘要的汉英翻译测试并结合问卷调查分析,研究结果表明:
第一,水利工程专业硕士研究生都在较短时间内交出了译文,具备一定的科技翻译能力。
第二,无论是在译语的文体、准确率等宏观方面和术语翻译和长句处理等微观方面,水利专业硕士研究生的译文质量与参考译文以及英语专业硕士研究生的译文质量都存在较大的差距,尤其是语法基础和翻译方法、技巧上明显落后。
第三,水利专业硕士研究生拥有水利专业知识背景和专业英语知识背景两项优势。但从分析的情况看,水利专业硕士研究生并没有因此在篇章的逻辑性、专业知识的表达等方面胜过英语专业研究生并接近参考译文。
因此,水利专业硕士研究生科技翻译能力不能令人满意,不能满足我国对水利工程事业的人才需求。
2,硕士专业英语课程建设亟待加强“目前很多高校非英语专业研究生的英语交际能力远不能适应国际交流的需要。提高研究生英语应用能力,增强学术交流能力已渐成为各高校英语教学改革的热点”。根据本文的研究结果,建议加强如下工作:
第一,明确研究生英语教学目标。《研究生英语教学大纲》指出其教学目的是“通过本课程的学习,……以适应本专业科研进步和发展的需要,使学生能够以英语为工具进行学习和研究。”还做出说明“尽管是非英语专业研究生的英语学习,但这一阶段的`英语学习已属于较
高级的学习,学生们在本科阶段及以前的学习过程中已掌握英语基本的语法知识,现阶段的学习以培养和提高应用能力为主。”因此,要将硕士研究生的英语学习与专业学习、科研活动切实结合起来,通过外文撰写与翻译实践等手段切实提高学生的科技翻译能力。
第二,加大科技英语教学和科技翻译教学在研究生英语教学中的比重。在研究生公共英语课程教学安排中加入科技英语和科技翻译内容,讲授科技英语的特点、科技文章的写作风格、科技文章的用词特点和特有的构词方式;科技翻译方法、科技翻译技巧等等。