为什么英语中,dumpling(饺子)与dump(垃圾)如此相近?

发布网友 发布时间:2024-12-21 04:04

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-12-21 04:49

英语中的"dumpling"与"dump"的相似,源自文化传播中的小误会。dumpling一词的含义广泛,可指面团或面糊的团块,包括粽子、包子、饺子、馒头等。这个称呼取决于具体情境和个人习惯。相反,"dump"的负面含义源自美国淘金时期的矿料堆放地,后被戏称为“垃圾场”,其形容词意义也源于这一负面历史背景。"Dumpy"一词则起源于1750年,指的是“矮胖”的形象。

实际上,dumpling的起源可以追溯到16世纪或17世纪,当时“dump”可能意味着“lump”,后来演变为指面团或面糊的团块。在德国,knödel是一种由马铃薯和面粉混合的面团子,与dumpling有相似之处。而dumpling中的“dump”一词可能源自现代德语中的“dampf”,意指蒸汽,这与德国的一种dumpling“Dampfnudel”有关,通常用果酱作为内馅。现今,dumpling的使用范围倾向于“有馅的面团子”,与中文的“饺子”概念相似。

在全球范围内,dumpling作为一种食物,其形式和用途丰富多样,从简单的蒸煮面团到富含各种馅料的美味佳肴。这些变化体现了不同文化对这一传统食物的创新和适应。虽然“dump”一词的负面含义与“dumpling”的美食形象形成鲜明对比,但dumpling在全球范围内的普及和发展,实则展示了人类文化中食物交流和融合的力量。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com