发布网友 发布时间:58分钟前
共1个回答
热心网友 时间:7分钟前
翻译在历史上扮演了至关重要的角色,特别是在宗教文献的传播中。早期的中国文化环境中,由于邻国缺乏文字,直到佛教的传入,翻译才逐渐兴起。比如在佛教经典的翻译过程中,译者们会巧妙地融入中国文化元素,如孝道等,使译文更具本土化特色。
以玄奘(公元600-6年)为例,这位唐代高僧以宏大的志向赴印度求学,他的西行之旅充满了艰难险阻,长达十七年。回国后,他将自己的后半生致力于佛经翻译,翻译了75部1335卷的佛教经典,总计一千多万字,成就了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天高度评价玄奘的译作,视其为中印文化交流的杰出贡献,认为他是历史上最杰出的翻译家。
在西方,最著名的翻译活动之一是将旧约圣经译成希腊语,即著名的「七十士译本」。公元前3世纪,70名(一说72名)译者在佩浮思岛上翻译,结果惊人的统一,奠定了这一译本的权威。罗马圣哲杰罗姆则以拉丁语翻译圣经,其作品被称为「通俗本圣经」,尽管初期引起争议,但对后世产生了深远影响。
宗教改革时期,圣经开始被翻译成欧洲各地的当地语言,这不仅推动了宗教传播,也加剧了新教与天主教在翻译上的分歧,由于对特定词语和段落的不同理解,形成了各自的教义体系。马丁·路德的德文版圣经、Jakub Wujek的波兰版圣经以及钦定版英文圣经,都在宗教、文化和语言层面深刻地塑造了各自的国家和地区。